Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 October 2025 | Story Martinette Brits | Photo Supplied
Prof Abon Atangana
Prof Abdon Atangana, leading applied mathematics scholar at the University of the Free State, who has been awarded the Chevalier de l’Ordre de la Valeur by the President of Cameroon in recognition of his outstanding contributions to science and international academic engagement.

In recognition of his exceptional contributions to science and for promoting a positive image of Cameroon internationally, Prof Abdon Atangana, a leading professor of applied mathematics at the University of the Free State (UFS), has been awarded one of the country’s highest national honours by His Excellency President Paul Biya.

Prof Atangana, who is based in the UFS Faculty of Natural and Agricultural Sciences, was formally informed by the Cameroon High Commission in Pretoria that the President had decided to confer upon him the title Chevalier de l’Ordre de la Valeur (Knight of the Order of Valour).

“I am deeply honoured by this recognition and grateful to the High Commission for conveying the news,” said Prof Atangana.

The Ordre de la Valeur is one of Cameroon’s principal national distinctions, awarded to individuals who have rendered distinguished service or made significant contributions in fields such as science, public service, the arts, or international representation.

“The title Chevalier denotes formal national recognition by the President,” Prof Atangana explained. “It affirms the value of my work and encourages continued research, mentorship, and international collaboration.”

 

A career of global impact and recognition

Prof Atangana’s career is marked by both academic excellence and international engagement. He has consistently ranked among the top 1-2% of applied mathematicians worldwide, according to Stanford University’s global list. His achievements include being the first African mathematician under 40 to become a Fellow of the African Academy of Sciences Affiliates, receiving the UNESCO–TWAS Mohammad A. Hamdan Prize, the AL Fozan UNESCO Award for STEM, and the African Genius Award.

He also serves as Chair of the African Mathematical Union Commission on Research and Innovation and is the first President of the African Society for Industrial and Applied Mathematics (ASIAM).

In a historic milestone for African mathematics, Prof Atangana represented Africa for the first time at the Board Meeting of the International Council for Industrial and Applied Mathematics (ICIAM) in Vietnam in 2025. This prestigious gathering brings together presidents of national and international applied mathematics societies, including the President of the International Mathematical Union, and marks a significant recognition of his leadership on the global stage. 

“Being named Chevalier de l’Ordre de la Valeur recognises years of sustained work and the support of many colleagues and students,” he said. “Professionally, it is an important encouragement to continue my research, mentoring, and international engagement.”

Beyond awards, Prof Atangana has actively promoted Cameroon’s profile in the international scientific community. He has built high-impact research collaborations, supervised and mentored students from Cameroon and across Africa, presented at international conferences, and published research connecting African science with global knowledge networks.

 

Advancing science through the UFS and international collaboration

Much of the work recognised by this honour has been conducted at the University of the Free State.

“The recognition reflects the outcomes of work done at the UFS and signals the university’s contribution to advancing regional research capacity and international partnership,” Prof Atangana said.

His academic engagement in South Africa has enabled him to act as a bridge between institutions, fostering joint research, student exchanges, and collaboration across continents. These activities demonstrate the power of academic engagement in promoting scientific excellence and strengthening international networks.

Looking ahead, Prof Atangana plans to leverage this recognition to expand collaborative research projects, create more opportunities for student exchanges and mentorship, and advance interdisciplinary initiatives addressing regional and global challenges.

“I will continue to promote the value of academic engagement in service of shared scientific and societal goals,” he said. “This recognition will inspire me to strengthen collaborative networks, pursue joint research initiatives, and mentor the next generation of researchers.”

Details of the official medal award ceremony will be shared by the Cameroon High Commission in due course.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept