Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2025 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Prof Liezel Lues
Prof Liezel Lues, the newly elected President of the International Association of Schools and Institutes of Administration (IASIA).

Prof Liezel Lues, Professor in the Department of Public Administration and Management at the University of the Free State (UFS), has been elected as the President of the International Association of Schools and Institutes of Administration (IASIA)

The election took place on 14 October 2025 in Mexico City during the IASIA Board of Management meeting, where Prof Lues received an overwhelming 22 out of 25 votes. Describing her appointment as the pinnacle of her public service career, she reflected.

“It is a moment where hard work, dedication, and unwavering focus have truly converged, and I am deeply grateful to all those who have supported my growth and opened doors along the way.”   

Prof Lues, whose term will run until 2028, was nominated by former IASIA President Dr Najat Zarrouk and endorsed by Prof Ing. Juraj Nemec, Chairperson of the International Commission on Accreditation of Public Administration (ICAPA). 

 

Leading global collaboration in public administration 

As IASIA President, Prof Lues will provide leadership and strategic direction for the association's affairs, overseeing 127 international organisations across 56 countries. Her responsibilities include appointing - subject to the approval of the incoming Board of Management - seven Vice-Presidents representing each global region: Africa, Latin America and the Caribbean, the Middle East, Asia, Europe, North America, and Australia. 

In addition to these duties, she will be travelling extensively to strengthen global partnerships and advance IASIA’s mission of promoting excellence in public administration education and practice. 

 

A vision for a forward-looking IASIA

Prof Lues shared that her motivation to accept this leadership role stems from a desire to contribute strategically to global collaboration and research - particularly in empowering women in academia and public service.

“As a woman in academia and leadership, I was motivated by the need to model representation and inspire others to step into leadership spaces traditionally dominated by men,’’ she explained.  

Looking ahead, she envisions steering IASIA towards a more agile, forward-looking institution. Her priorities for the next three years include: 

  • Promoting and maintaining a collegial and collaborative organisational culture;
  • Embracing digital transformation and innovation;
  • Fostering cross-disciplinary, impactful research; and
  • Investing in sustainable institutional development and rehabilitation strategies. 

Drawing from her extensive experience - first in government and later in academia - Prof Lues expressed confidence in her ability to lead the association into a new era.  

“I am confident that my vision will build on the association's previous successes and elevate it to new horizons in the coming terms,” she said. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept