Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 October 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Stephen Collett
IIA Launch
From left: Prof Mogomme Masoga, Dean of the Faculty of the Humanities; Prof Anthea Rhoda, Deputy Vice-Chancellor: Academic; Prof Hester C. Klopper, Vice-Chancellor and Principal; Prof Millard Arnold, Member of the UFS Council; Prof Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation; and Prof Alexander Johnson, Director of the International Institute of the Arts, at the launch of the International Institute of the Arts held at the Scaena Theatre on the Bloemfontein Campus.

The University of the Free State (UFS) officially launched its International Institute of the Arts (IIA) on 2 October 2025 at the Scaena Theatre on its Bloemfontein Campus, marking a pivotal moment in the institution’s pursuit of academic excellence, creativity, and global collaboration. 

The launch brought together university leadership, academics, artists, and art enthusiasts to celebrate a shared commitment to advancing human knowledge through creative enquiry and artistic innovation.

The launch of the institute, which falls under the portfolio of Deputy Vice-Chancellor for Research and Internationalisation Prof Vasu Reddy, is aimed at positioning the university at the intersection of creativity, scholarship, and societal impact. The IIA will serve as a collaborative space for artists, researchers, and practitioners to explore new ways of thinking, teaching, and creating – bridging the gap between the humanities, science, and technology in an increasingly digital world.

“The arts are not mere embellishments to life; they are, in fact, its very pulse,” Prof Reddy said. “The IIA is a space where the arts and humanities rise, not in defence, but in celebration of their enduring relevance.”

 

A beacon for creativity in a changing world

In her address, UFS Vice-Chancellor and Principal Prof Hester C. Klopper described the IIA as “a lantern illuminating paths towards responsible societal futures shaped by imagination, empathy, and human creativity.” She emphasised that in an era of artificial intelligence and automation, “our challenge as humans lies largely in our ability to dream, imagine, create, empathise, and transform vision into reality through artistic expression.”

The sentiment of creativity as a transformative force was echoed throughout the event. UFS Council member and artist Prof Millard Arnold said “creativity is that intangible force that sparks inspiration, enriches the imagination, and expands our appreciation of who we are and what we can become.” He added that the institute “will be more than just an institution – it will be a vibrant hub where imagination meets opportunity, nurturing creative minds who challenge convention and inspire change.”

Adding to this vision, Prof Mogomme Masoga, Dean of the Faculty of the Humanities, said the IIA represents an initiative that “significantly expands the footprint of the humanities” and aligns with the university’s Vision 130 commitment to “growing and extending its influence and impact”. He described the institute as an opportunity to bring scholars and industry experts closer together, fostering collaboration and dialogue that highlight human creativity while advancing research and teaching excellence.

The programme also celebrated artistic and intellectual excellence through a diverse line-up. Dr Ashraf Jamal, an educator, writer, journalist, and author, delivered a thought-provoking presentation titled ‘The Majesty of the Everyday: The Power of Culture in South Africa Today’, which explored the role of culture in uniting people and redefining contemporary South African identity. This was followed by compelling performances, including So Over the Rainbow, a satirical work by Zabesutu Rondo Mpiti-Spies, and Ditshomo – We Have Been Here Before, a choreopoem by Napo Masheane with Volley Nchabeleng featuring the House of Shakers. Each performance embodied the spirit of creative freedom and collaboration that the institute seeks to nurture.

 

Connecting African heritage with global innovation

Positioned in the heart of South Africa, the IIA draws inspiration from the continent’s cultural richness while engaging with global networks of creative scholarship. Prof Klopper noted that the institute “builds bridges between indigenous wisdom and modern art, between oral traditions and digital storytelling”, reaffirming the university’s commitment to combining local authenticity with global vision.

Prof Reddy emphasised that, “The IIA is not merely an institute; it is a living, breathing space for imagination, innovation, and inquiry. It is a crucible for interdisciplinary exploration – a home for scholars, artists, and visionaries who seek to challenge assumptions and reimagine futures.”

In his message, Prof Alexander Johnson, Director of the IIA, described the institute as “a space where the arts in the Free State can converge, grow, and flourish.” He added that the IIA aims to amplify the university’s global footprint through artist residencies, international partnerships, and interdisciplinary research collaborations.

More than a new academic entity, the International Institute of the Arts stands as a bold declaration of purpose – to champion creativity as both a form of knowledge and a force for human connection. Through its launch, the UFS affirms that, in an age shaped by technology and change, imagination remains our most powerful tool for building a just, innovative, and inspired future.

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept