Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 October 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Supplied
John Bridger Prof Johan Coetzee Roland Rudd Fiat Lux
From left: John Bridger, Old Boys Association Central Committee Board member; Prof Johan Coetzee; and Roland Rudd, Headmaster of Saint Andrews School; at the St Andrews Speech Day awards ceremony on 16 October.

Prof Johan Coetzee, Head of the Department of Economics and Finance at the University of the Free State (UFS), has been named the recipient of the Fiat Lux Award – the highest honour bestowed by St Andrew’s School in Bloemfontein. 

The award, presented at the annual St Andrews Speech Day awards ceremony on Thursday 16 October, recognises Old Andreans (alumni of the school) who have made exceptional contributions to society through professional excellence and personal integrity.

 

A journey of values, excellence, and lifelong connection

Previous recipients of the Fiat Lux Award include notable figures such as former Nedcor CEO Richard Laubscher, palaeoanthropologist, Apartheid activist, and three-time Nobel Prize nominee Prof Phillip Tobias, former President of the American Chamber of Commerce in South Africa Roger Crawford, and Carte Blanche Executive Producer George Mazarakis.

Prof Coetzee, who matriculated from St Andrew’s in 1995, describes the recognition as deeply humbling. “It is difficult to put into words what this means to me. As an Old Boy of St Andrew’s, it puts the seal of approval on the career path I chose – one that started in the corridors of that school 38 years ago,” he says.

He recalls that his school years shaped both his outlook and his work ethic. “The school taught me the importance of teamwork and resilience. It made me realise early on that life is not all rosy, and that one must maintain a balanced perspective – that is what sets St Andrew’s apart.”

For Prof Coetzee, this honour is not only a personal milestone but also a reflection of the close ties between the UFS and local schools of excellence. “It is extremely important for the UFS to maintain strong links with schools like St Andrew’s, which acts as a feeder for future students and athletes. It’s a win-win situation for both institutions,” he says.

He hopes that his recognition will inspire current learners at St Andrew’s to pursue their goals with perseverance. “I hope that this award awakens the drive in the current crop of pupils at Saints to realise that anything is possible – that your background or the setbacks you face do not define you. Also, and perhaps more importantly, that hard work and persistence does pay off.”

Prof Coetzee’s achievement reflects the UFS’ value of Excellence, exemplifying the university’s commitment to nurturing leaders who embody integrity, dedication, and a lifelong pursuit of learning.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept