Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 September 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Tshepo Tsotetsi
Bathroom Safety
From the left: Dimakatso Mokoaqatsa, Assistant Researcher in the Unit for Institutional Change and Social Justice; Katleho Mabula, UFS student; Kgomotso Sekonyane, 2024/2025 ISRC Treasurer; and Dr Dionne van Reenen, Lecturer in the UFS Centre for Gender and Africa Studies.

During Women’s Month in August, the University of the Free State’s Unit for Institutional Change and Social Justice hosted a dialogue titled ‘How Safe Are You in the Bathroom?’. The event provided a platform for staff and students to reflect on safety, dignity, and inclusivity in one of the most ordinary yet contested spaces: public bathrooms.

Bathrooms are often spaces where fears, anxieties, and discrimination intersect. In South Africa, where gender-based violence remains alarmingly high, many cisgender women understandably see bathrooms as places of potential danger. At the same time, transgender and gender-diverse people frequently encounter exclusion and “quiet violence” when accessing these facilities, making bathrooms symbolic battlegrounds in broader debates about gender and safety.

 

Reimagining the bathroom

Chelepe Mocwana, Acting Director of the Unit, explained the motivation behind hosting the dialogue by drawing from everyday experience in his own office, where colleagues share a gender-neutral bathroom. “It made us think deeply about how people negotiate safety and comfort in these spaces. Following our benchmarking visit to the University of Pretoria, we realised the importance of engaging our own community, especially students, because they are the key stakeholders. We wanted to ask them directly: How safe do you feel in the bathroom?”

Mocwana stressed that inclusivity at the university must be grounded in equity and social justice, not just policy. “Transformation requires the active participation of both staff and students. Everyone must understand the anti-discrimination policies and the offices responsible for transformation. Our intention with this dialogue was not only to talk but also to raise questions, challenge assumptions, and embed social justice into the daily life of the university. Inclusivity must be something that everyone can feel and practise.”

Building on this, Dimakatso Mokoaqatsa, Assistant Researcher in the Unit and coordinator of the event, reminded the audience that bathrooms are “seemingly an everyday place that somewhat goes unnoticed. Everyone goes in and out of the bathroom every day. But most people don’t think about safety – the safety of the minorities, those discriminated against and denied the chance to be themselves in these spaces.”

Sharing her lived experience, Katleho Mabula, a transgender woman and student, reflected on the uncertainty she faces outside the university. “I only feel safe on campus,” she said, recalling how she was once expelled from a nightclub because of her identity. “My experiences as a transgender woman are nerve-racking, because I don’t know what to expect. Today, they might treat me right. Tomorrow, I can get kicked out or even killed.”

Kgomotso Sekonyane, a student leader, noted the paradox of bathrooms as both refuge and risk. “Growing up, my primary answer to what I’d do if intruders broke into our home was always to lock myself in the bathroom. For many of us, the bathroom is really a safe haven,” she said. She urged the audience to reimagine bathrooms as “microcosms of the constitutional promise”, citing Sections 9, 10 and 12 of the Constitution.

 

Building solidarity

Panelists emphasised that inclusivity requires more than symbolic gestures. Dr Dionne van Reenen, a lecturer in the UFS Centre for Gender and Africa Studies who previously worked in the Unit for Institutional Change and Social Justice and was involved in shaping the university’s early inclusive bathroom policies, highlighted that inclusive bathrooms were introduced at the university as far back as 2016. But, she added, progress must go beyond policy: “If you’re going to speak about solidarity, you need to pull everyone into conversation, policy, and action. Solidarity cannot coexist with irreconcilable differences of identity politics.”

Similarly, Brightness Mangolothi, Director of the Centre for Diversity, Inclusivity and Social Change at the Cape Peninsula University of Technology, stressed that inclusion must be intentional: “Solidarity can only take place when we are aware of others’ experiences. Sometimes people become oblivious because of the privileges they have. Inclusion is not a nice-to-have – it is a necessity, a right.” She added that the conversation should not be about designing bathrooms for marginalised groups but with them: “Nothing about us without us.”

Mokoaqatsa closed the discussion by echoing a reminder she had shared throughout: “I am not free while any woman is unfree, even when her shackles are different from my own.” 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept