Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 September 2025 | Story Kagiso Ngake and Dr Nitha Ramnath | Photo Stephen Collett
Consulate
Left: Stephanie Bruce, Consul General of the United States in South Africa Right: Prof Hester C. Klopper, Vice-Chancellor and Principal of the University of the Free State

The University of the Free State (UFS) recently had the honour of hosting Stephanie Bunce, Consul General of the United States (US) in South Africa, and her delegation on the Bloemfontein Campus. The visit came at a significant moment, shortly after the first 100 days of Prof Hester C. Klopper’s tenure as Vice-Chancellor and Principal. 

The meeting marked an important introduction between two leaders new in their respective roles: Prof Klopper at the UFS, and Consul General Bunce, who began her posting in Johannesburg in September 2024. Their discussions offered an opportunity to align the strategic ambitions of the UFS with the priorities of the U.S Mission in South Africa, while reflecting on the longstanding and fruitful relationship between the UFS and American universities. 

Consul General Bunce commended the depth of UFS’s academic partnerships with the United States and expressed enthusiasm about the university’s future direction. “I’m really excited to hear what you’re looking for in the next few years and how we can continue to work together,” she said.

 

Advancing clinical training and collaboration 

The delegation toured the world-class Clinical Simulation and Skills Unit (CSSU), where Prof Mathys Labuschagne, Head of Clinical Simulation and Skills Unit, School of Biomedical Sciences, and his team showcased how advanced simulation technologies prepare students for clinical practice. “Hands-on practice in a safe, non-threatening environment is one of the best ways to build confidence and skills,” explained Prof Labuschagne. 

The CSSU was developed based on a model from Penn State University following a visit 15 years ago - a collaboration that has continued to thrive. “Collaboration with US universities opens doors for joint teaching, student exchanges, and research partnerships that drive innovation,” Prof Labuschagne added. 

 

Deepening a century of partnership 

Collaboration between the UFS and the U.S universities dates back more than a century. In the 1920s, the University of Michigan established the Lamont-Hussey Observatory on Naval Hill, and Harvard University relocated the Boyden Observatory to Maselspoort. Both observatories, now part of the UFS, symbolise a legacy of shared scientific discovery. 

These historic ties have since evolved into formal agreements with universities across the United States. Between 2020 and 2024, the US was the leading country collaborating with the UFS, producing more than 929 co-authored publications across 648 institutions. Today, partnerships continue to expand through research, academic exchanges, and staff mobility programmes that leave a lasting impact on students and society alike. 

Consul General Bunce highlighted the distinctive nature of these partnerships. “In many countries, academic exchange is driven by government. Here, it grows organically from strong relationships and programmes.”

Prof Lynette Jacobs, interim Director in the Office for International Affairs, emphasised the value of these ties: “Our partnership with the United States shows how a strong and mature relationship can drive diversified internationalisation, advancing our strategic goal of global engagement with real impact. We look forward to welcoming the Consul General on our other two campuses.”   

 

Driving innovation and commercialisation

In her address, Prof Klopper outlined the university’s vision to translate research into real-world solutions and commercial opportunities. “The UFS is learning from many American universities’ innovative models, which leverage multiple income streams and strong industry partnerships,” noted Prof Klopper. Prof Klopper emphasised that diversifying income is not only about sustainability but also about ensuring research has impact. Recent spin-off companies are an example of this vision becoming reality. 

 

Charting the future 

The US delegation expressed strong interest in UFS’s areas of strength, including community engagement, entrepreneurship, and student success initiatives. They also highlighted the potential for US students to study at the UFS, with consular support services in place to assist visiting students in emergencies. 

“It is wonderful to see relationships that grow and change but continue to bring in new partnerships and exchanges,” Consul General Bunce remarked. 

With plans for new mobility schemes, joint research projects, and a shared commitment to innovation, the UFS and its US partners are well-positioned to shape the next chapter in their century-long story of collaboration.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept