Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 September 2025 | Story Kagiso Ngake and Dr Nitha Ramnath | Photo Stephen Collett
Consulate
Left: Stephanie Bruce, Consul General of the United States in South Africa Right: Prof Hester C. Klopper, Vice-Chancellor and Principal of the University of the Free State

The University of the Free State (UFS) recently had the honour of hosting Stephanie Bunce, Consul General of the United States (US) in South Africa, and her delegation on the Bloemfontein Campus. The visit came at a significant moment, shortly after the first 100 days of Prof Hester C. Klopper’s tenure as Vice-Chancellor and Principal. 

The meeting marked an important introduction between two leaders new in their respective roles: Prof Klopper at the UFS, and Consul General Bunce, who began her posting in Johannesburg in September 2024. Their discussions offered an opportunity to align the strategic ambitions of the UFS with the priorities of the U.S Mission in South Africa, while reflecting on the longstanding and fruitful relationship between the UFS and American universities. 

Consul General Bunce commended the depth of UFS’s academic partnerships with the United States and expressed enthusiasm about the university’s future direction. “I’m really excited to hear what you’re looking for in the next few years and how we can continue to work together,” she said.

 

Advancing clinical training and collaboration 

The delegation toured the world-class Clinical Simulation and Skills Unit (CSSU), where Prof Mathys Labuschagne, Head of Clinical Simulation and Skills Unit, School of Biomedical Sciences, and his team showcased how advanced simulation technologies prepare students for clinical practice. “Hands-on practice in a safe, non-threatening environment is one of the best ways to build confidence and skills,” explained Prof Labuschagne. 

The CSSU was developed based on a model from Penn State University following a visit 15 years ago - a collaboration that has continued to thrive. “Collaboration with US universities opens doors for joint teaching, student exchanges, and research partnerships that drive innovation,” Prof Labuschagne added. 

 

Deepening a century of partnership 

Collaboration between the UFS and the U.S universities dates back more than a century. In the 1920s, the University of Michigan established the Lamont-Hussey Observatory on Naval Hill, and Harvard University relocated the Boyden Observatory to Maselspoort. Both observatories, now part of the UFS, symbolise a legacy of shared scientific discovery. 

These historic ties have since evolved into formal agreements with universities across the United States. Between 2020 and 2024, the US was the leading country collaborating with the UFS, producing more than 929 co-authored publications across 648 institutions. Today, partnerships continue to expand through research, academic exchanges, and staff mobility programmes that leave a lasting impact on students and society alike. 

Consul General Bunce highlighted the distinctive nature of these partnerships. “In many countries, academic exchange is driven by government. Here, it grows organically from strong relationships and programmes.”

Prof Lynette Jacobs, interim Director in the Office for International Affairs, emphasised the value of these ties: “Our partnership with the United States shows how a strong and mature relationship can drive diversified internationalisation, advancing our strategic goal of global engagement with real impact. We look forward to welcoming the Consul General on our other two campuses.”   

 

Driving innovation and commercialisation

In her address, Prof Klopper outlined the university’s vision to translate research into real-world solutions and commercial opportunities. “The UFS is learning from many American universities’ innovative models, which leverage multiple income streams and strong industry partnerships,” noted Prof Klopper. Prof Klopper emphasised that diversifying income is not only about sustainability but also about ensuring research has impact. Recent spin-off companies are an example of this vision becoming reality. 

 

Charting the future 

The US delegation expressed strong interest in UFS’s areas of strength, including community engagement, entrepreneurship, and student success initiatives. They also highlighted the potential for US students to study at the UFS, with consular support services in place to assist visiting students in emergencies. 

“It is wonderful to see relationships that grow and change but continue to bring in new partnerships and exchanges,” Consul General Bunce remarked. 

With plans for new mobility schemes, joint research projects, and a shared commitment to innovation, the UFS and its US partners are well-positioned to shape the next chapter in their century-long story of collaboration.  

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept