Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 January 2019 | Story Lacea Loader

Status of the UFS 2019 registration process

The on-campus registration process at the University of the Free State (UFS) has not yet commenced. Although the online registration process started on 7 January 2019, the on-campus registration process on the university’s Bloemfontein and Qwaqwa Campuses will commence on 21 January 2019.

Some media reports that the registration process commenced this week and that registration points on the Bloemfontein Campus have been shut down by a number of students, are untrue. The only student academic services currently available on the campus are that of information services and enquiries from students visiting faculties, as well as assistance with online access to the Central Application Clearing House (CACH).

A group of students under the banner of the SASCO Bloemfontein Branch, and operating without engaging with the university’s existing student structures, disrupted student academic services on the Bloemfontein Campus and blocked entrance to the campus at one of the five gates on Wednesday 9 January 2019, indicating that the university management has not effectively dealt with some student-related matters pertaining to the 2019 registration process. The on-campus student academic services programme was subsequently temporarily suspended. However, online and email academic services continued as normal.

Following Wednesday’s disruption, the executive management of the UFS engaged with the group of students who disrupted the student academic services programme, as well as with representatives of the Institutional Student Representative Council (ISRC). Concessions between the university and the ISRC were reached yesterday.

The executive management expressed its appreciation for the ISRC’s cooperation and for its commitment towards student access to higher education. As the legitimate statutory body representing students, the ISRC will work with the management to ensure that preparations for the upcoming registration process run smoothly. The management furthermore condemned the behaviour of the group of students who disrupted the student academic services programme.

The registration process on the Bloemfontein and Qwaqwa Campuses will commence on 21 January 2019 when senior students requiring assistance or academic advice, will be assisted on the campuses. The registration process and academic advising services for first-time entering, first-year students start according to a set schedule from 25 January 2019 on the Bloemfontein Campus, and from 28 January 2019 on the Qwaqwa Campus.

Enquiries regarding registration can be directed to the university’s Call Centre at 051 401 9666. Detailed information about the 2019 registration process is available at www.ufs.ac.za


Released by:
Lacea Loader (Director: Communication and Marketing)
Telephone: +27 51 401 2584 | +27 83 645 2454
Email: news@ufs.ac.za | loaderl@ufs.ac.za
Fax: +27 51 444 6393

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept