Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021
Previous Archive
17 May 2019 | Story Lacea Loader

The discussion of the book Gangster State by Pieter-Louis Myburgh will go ahead as planned on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS) on 23 May 2019.

The decision to postpone the book discussion this week was done on advice by the university’s Protection Services to the UFS Business School, following a proper risk assessment.  However, the executive management re-assessed this decision and felt that the platform for intellectual debate and discourse, coupled with the principles of academic freedom and freedom of expression, should be honoured and hence recommended that the UFS Business School continues with the book discussion.

Furthermore, the university wants to reiterate that freedom of expression is not an absolute and should be seen within a particular context.

The university welcomes and appreciates the fact that the author, Pieter-Louis Myburgh, agreed to continue with the book discussion. 

The event will take place in the Odeion Theatre on the Bloemfontein Campus from 14:00 to 16:00.

Released by:
Lacea Loader (Director: Communication and Marketing)
Telephone: +27 51 401 2584 | +27 83 645 2454
Email: news@ufs.ac.za | loaderl@ufs.ac.za
Fax: +27 51 444 6393

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept