Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 June 2020 | Story Lacea Loader

It has come to the attention of the University of the Free State (UFS) that false and inaccurate statements have been circulating on Twitter on 4 June 2020, claiming that its students were not equipped or supported to study remotely during the COVID-19 lockdown. The UFS believes that it is important to engage in dialogue to correct any misconceptions and inaccuracies that are at risk of being perpetuated.

Contrary to these reports, the UFS has invested much time and resources in the development and deployment of low-tech online and distance approaches to learning and teaching. Since March 2020, the university has undertaken extensive measures to support its students after classes were suspended and to ensure the continuation of the academic programme.

Statements on Twitter include a number of inaccuracies, which the university wants to correct:

• The Institutional Student Representative Council (ISRC) was not suspended by the Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen. In fact, the university management regularly meets with the ISRC on matters of concern to them. Student representatives also serve on a number of institutional committees – both before and during the national lockdown.
• No deregistration of any students has taken place.
• Since the end of April 2020, structured and managed data was provided to students to obtain access to academic content as well as to the academic platforms for free. However, to access this free data, students need to download the GlobalProtect app – this was communicated numerously and explained to students.  The university’s ICT Services will provide video and technical guides to all students to assist them with downloading the app.
• As of June 2020, all allowances for which students qualify and which are approved by NSFAS, have been paid by the university.
• Although online learning provides a solution to continue with programme delivery, the university is deeply aware of the fact that access may be a barrier – especially during these extraordinary times.  To assist vulnerable students, a total of 3 500 laptops have been procured by the UFS, enabling the university to assist eligible students in accessing the online platforms, obtaining learning material, and engaging with lecturers. The university is in the process of distributing the laptops to students who qualify. The Department of Higher Education, Science and Innovation’s process to provide laptops to students is separate from the 3 500 laptops procured by the UFS.  

The UFS remains committed to supporting its students in response to COVID-19 and is looking forward to working as a community to prepare for the institution’s response to the new challenges of responsibly returning to campus life from June 2020 onward. As staff and students start returning to the institution in a phased approach this month, the UFS will continue to comply with all applicable governmental directives and health guidelines to ensure the safety, health, and well-being of its students and staff.

Released by:
Lacea Loader (Director: Communication and Marketing)
Telephone: +27 51 401 2584 | +27 83 645 2454
Email: news@ufs.ac.za | loaderl@ufs.ac.za

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept