Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 June 2020 | Story Lacea Loader

On 1 June 2020, the University of the Free State (UFS) received confirmation from the Member of the Executive Council (MEC) for Sport, Arts, Culture and Recreation, Ms Limakatso Mahasa, that the relocation of the statue to the War Museum in Bloemfontein has been endorsed. The university was also informed that a permit will now be issued by the Free State Provincial Heritage Resources Authority (FSPHRA) for the dismantling, temporary storage, and relocation of the statue to the War Museum.

The notice from MEC Mahasa comes after the Appeal Committee of the FSPHRA decided on 20 August 2019 to uphold appeals from interested parties and to keep the statue at the UFS. Subsequently, the Special Task Team appointed by Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS, to develop and implement a framework to engage with a review process on the position of the statue in front of the Main Building on the Bloemfontein Campus, submitted an urgent request to MEC Mahasa to appoint a tribunal and refer the university’s appeal in terms of and in accordance with the provisions of Section 49(2) of the National Heritage Resources Act (NHRA), No 25 of 1999.

“The university’s executive appreciates the endorsement by MEC Mahasa and is satisfied with the findings of the Tribunal Committee, which supports the relocation of the statue. The University Council approved the relocation of the statue on 23 November 2018, after which an extensive process was followed to obtain a permit from the FSPHRA to relocate the statue. The Special Task Team went to great lengths to demonstrate the thoroughness of the public participation process and other supportive steps taken by the university,” says Prof Petersen.

“As there is no precedent for such a public participation process under the current South African law, the Special Task Team was at all times guided by the principles of fairness, inclusivity, and objectivity. It was not an easy process, but the outcome is a significant milestone,” says Prof Petersen.

The findings of the Tribunal Committee include, inter alia, that the university has followed the correct application procedure for the permit, that a proper public participation process was followed that was more comprehensive than required by law, and that no procedural unfairness took place during the public participation process. The Tribunal Committee furthermore found that the decision by the FSPHRA on 30 April 2019 to issue the permit was correct, and that the Appeals Committee appointed by the FSPHRA erred in its decision to uphold the appeal. As a pre-condition, the Tribunal Committee also determined that a conservation plan must be prepared by the university in order to address the process of relocating the statue.

According to Prof Petersen, the university welcomes the findings of the Tribunal Committee as it is in line with the Heritage Impact Assessment Report (HIA) and conservation plan initially submitted to the FSPHRA as part of the application for a permit.   

“While we await the issuing of the permit by the FSPHRA, we will now proceed with the necessary arrangements for the relocation of the statue, such as appointing a team for the dismantling, temporary storage, and re-assembly of the statue at the War Museum and appointing a heritage architect to oversee the process. The wishes of President Steyn’s family will be accommodated during the relocation process, as per the findings of the Tribunal Committee,” he says.  

Released by:
Lacea Loader (Director: Communication and Marketing)
Telephone: +27 51 401 2584 | +27 83 645 2454
Email: news@ufs.ac.za | loaderl@ufs.ac.za

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept