Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021
Previous Archive
08 August 2019 | Story Leonie Bolleurs
Zama Zama
Michelle Goliath played a major role in establishing the first ethically sourced, fair, women-owned, artisanal diamond process.

Michelle Goliath, a PhD student in the Department of Urban and Regional Planning at the UFS, has a passion for helping the most vulnerable people in society who have run out of conventional employment options. 

“My research includes ‘Zamaism’ psychology, a philosophy which looks at the contestation of space and rules, how people navigate the illegal when they are faced with desperate choices,” she explains.  

Michelle has been working with approximately 3 000 diamond mining ‘Zama Zamas’ (criminal miners) over the past three years. Together, they negotiated an agreement with private sector mining and public sector stakeholders to include the Zama Zamas as legal artisan miners in the formal mining economy.

One of the highlights of her career so far was being part of a big first: the complete, ethically sourced, fair, women-owned, artisanal diamond process.

Michelle explains: “A rough stone includes the story of the women who dig it from the earth, legally (under permit), ethically sourced. Instead of being exploited, the same women now sell their diamonds for full value to a legal tender house through a legal buyer or directly to the cutter and polisher. The cutter and polisher also train the women to cut and polish the stones themselves. The women then sell the stones to jewellery gold- and silver-‘smiths’ who artisanally craft this into an engagement ring or ‘Wakanda gem spear’, to be sold in the open market locally and internationally.”

She believes these products will become priceless works of art. “Like Picasso paintings, they are each uniquely produced by hand with a story and Kimberley process certificates,” she adds.

The story of the women

This project had a big impact on Elisa Louw, a former street seller and domestic worker. She tells her story: “I was tired of domestic work and decided to work at the mines as a Zama Zama. I began with nothing and had to borrow tools and learn from others.”

Elisa started working in the mines in 2013; in 2014, she found her first 75-pointer diamond which she sold for R1 500 on the black market. “The black market was good then,” she said.

She later recruited other Zama Zamas to register and obtain legal permits for mining. Elisa mined from 08:00 to 12:00 and from 13:00 to 16:00 she recruited people to start a legal mining co-op. “It was difficult then. People did not understand what it meant to be legalised,” Elisa explains.

But she worked hard and at the end of 2016, the Batho Pele Primary Mining Cooperative was established.

However, it was a hard and difficult journey before they were given their permits early in 2017. The mines took their IDs and issued them with eviction letters. “They called us names – terrorists, robbers, rapists, etc. But in a meeting with the South African Police Service, the Department of Mineral Resources, the Sol Plaatje Municipality, and the international Swedish Housing Company, Michelle spoke for us.”

“She represented the Swedish Housing Company and we thank the Lord for sending her to us. She informed all parties that we did not want to fight, but that we were looking for a licence to work. She helped us to obtain our legal permit to mine.”

“It was such a relief when we received the permit. I could go home and sleep without worrying about the safety of the old people and children who are mining.

“The permit changed my life as a woman. My voice is heard; my words count. I am proud of myself,” says Elisa. 

The two cooperatives they created, Batho Pele Primary Mining Cooperative and the Women in Artisanal Scale Mining, have already signed agreements with Canada and the USA for the export of fair-trade-certified gem products.

Blood, sweat and tears

The journey towards this big achievement took two years of literally blood, sweat, and tears. “Society labels Zama Zamas negatively as terrorists. In a way, you become a Zama at heart once you live with people every day who are fighting for economic inclusion. You fight the illegal diamond trade that exploited people as digging slaves. You fight formal mining, which is a difficult sector to enter as a woman. You literally fight others with stones for territory. You fight political fights, land fights, the system at every level, to seek an existence,” Michelle explains.

She believes the mining industry can be a tough environment. “It is exploitative at many levels. It showcases rare talent, but under duress. At artisanal scale it is even worse. The only future women have, is to lead themselves, to create their own fairer system, to redesign a full value chain that allows broader participation,” states Michelle.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept