Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021 2024
Previous Archive
08 August 2019 | Story Leonie Bolleurs
Zama Zama
Michelle Goliath played a major role in establishing the first ethically sourced, fair, women-owned, artisanal diamond process.

Michelle Goliath, a PhD student in the Department of Urban and Regional Planning at the UFS, has a passion for helping the most vulnerable people in society who have run out of conventional employment options. 

“My research includes ‘Zamaism’ psychology, a philosophy which looks at the contestation of space and rules, how people navigate the illegal when they are faced with desperate choices,” she explains.  

Michelle has been working with approximately 3 000 diamond mining ‘Zama Zamas’ (criminal miners) over the past three years. Together, they negotiated an agreement with private sector mining and public sector stakeholders to include the Zama Zamas as legal artisan miners in the formal mining economy.

One of the highlights of her career so far was being part of a big first: the complete, ethically sourced, fair, women-owned, artisanal diamond process.

Michelle explains: “A rough stone includes the story of the women who dig it from the earth, legally (under permit), ethically sourced. Instead of being exploited, the same women now sell their diamonds for full value to a legal tender house through a legal buyer or directly to the cutter and polisher. The cutter and polisher also train the women to cut and polish the stones themselves. The women then sell the stones to jewellery gold- and silver-‘smiths’ who artisanally craft this into an engagement ring or ‘Wakanda gem spear’, to be sold in the open market locally and internationally.”

She believes these products will become priceless works of art. “Like Picasso paintings, they are each uniquely produced by hand with a story and Kimberley process certificates,” she adds.

The story of the women

This project had a big impact on Elisa Louw, a former street seller and domestic worker. She tells her story: “I was tired of domestic work and decided to work at the mines as a Zama Zama. I began with nothing and had to borrow tools and learn from others.”

Elisa started working in the mines in 2013; in 2014, she found her first 75-pointer diamond which she sold for R1 500 on the black market. “The black market was good then,” she said.

She later recruited other Zama Zamas to register and obtain legal permits for mining. Elisa mined from 08:00 to 12:00 and from 13:00 to 16:00 she recruited people to start a legal mining co-op. “It was difficult then. People did not understand what it meant to be legalised,” Elisa explains.

But she worked hard and at the end of 2016, the Batho Pele Primary Mining Cooperative was established.

However, it was a hard and difficult journey before they were given their permits early in 2017. The mines took their IDs and issued them with eviction letters. “They called us names – terrorists, robbers, rapists, etc. But in a meeting with the South African Police Service, the Department of Mineral Resources, the Sol Plaatje Municipality, and the international Swedish Housing Company, Michelle spoke for us.”

“She represented the Swedish Housing Company and we thank the Lord for sending her to us. She informed all parties that we did not want to fight, but that we were looking for a licence to work. She helped us to obtain our legal permit to mine.”

“It was such a relief when we received the permit. I could go home and sleep without worrying about the safety of the old people and children who are mining.

“The permit changed my life as a woman. My voice is heard; my words count. I am proud of myself,” says Elisa. 

The two cooperatives they created, Batho Pele Primary Mining Cooperative and the Women in Artisanal Scale Mining, have already signed agreements with Canada and the USA for the export of fair-trade-certified gem products.

Blood, sweat and tears

The journey towards this big achievement took two years of literally blood, sweat, and tears. “Society labels Zama Zamas negatively as terrorists. In a way, you become a Zama at heart once you live with people every day who are fighting for economic inclusion. You fight the illegal diamond trade that exploited people as digging slaves. You fight formal mining, which is a difficult sector to enter as a woman. You literally fight others with stones for territory. You fight political fights, land fights, the system at every level, to seek an existence,” Michelle explains.

She believes the mining industry can be a tough environment. “It is exploitative at many levels. It showcases rare talent, but under duress. At artisanal scale it is even worse. The only future women have, is to lead themselves, to create their own fairer system, to redesign a full value chain that allows broader participation,” states Michelle.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept