Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021 2024
Previous Archive
18 July 2019 | Story Julian Roup | Photo Leonie Bolleurs
Clear glass
UFS researchers Lucas Erasmus (left), researcher in the UFS Department of Physics and Prof Hendrik Swart, senior professor in the UFS Department of Physics and SARChI chair (South African Research Chairs Initiative) in Solid State Luminescent and Advanced Materials, with the equipment used for the ground-breaking research.

A revolutionary new type of window glass – in effect a transparent solar panel - is the objective of joint research being done by the University of the Free State (UFS) in South Africa and Ghent University in Belgium. 

A working model has been created which proves the viability of the process which now needs to be refined, made more efficient and brought to the market. It is hoped to achieve this within a decade.

This new product will have the capacity to revolutionise the generation of power cheaply from the sun to power homes, factories and cities in a new clean way.

Academics from the UFS, Prof Hendrik Swart and Lucas Erasmus are doing joint research with Ghent University in Belgium, to find solutions for energy production. 

The two universities entered into an agreement recently for this research into electricity generation. The research is driven by the UFS and was prompted by ever-rising electricity prices and growing demand for electricity production. South Africa lives with constant power outages which leaves people stuck in lifts and facing chaos on the roads as traffic lights cut out. Many people who can afford them now rely on generators.

Prof Hendrik Swart, senior professor in the Department of Physics at the University of the Free State and SARChI chair (South African Research Chairs Initiative) in Solid State Luminescent and Advanced Materials, says: “An innovation like this which can help to replace traditional means of carbon based fuel for power generation in our daily lives would be hugely welcome.”

Swart explains the main objective of the research: “The idea is to develop glass that is transparent to visible light, just like the glass you find in the windows of buildings, motor vehicles and mobile electronic devices. However, by incorporating the right phosphor materials inside the glass, the light from the sun that is invisible to the human eye (ultraviolet and infrared light) can be collected, converted and concentrated to the sides of the glass panel where solar panels can be mounted. 

This invisible light can then be used to generate electricity to power buildings, vehicles and electronic devices. The goal is therefore to create a type of transparent solar panel.”

Swart says this technology can be implemented in the building environment to meet the energy demands of the people inside the buildings. “The technology is also good news for the 4.7 billion cell phone users in the world, as it can be implemented in the screens of cell phones, where the sun or the ambient light of a room can be used to power the device without affecting its appearance,” he said.

Another possible application is in electric cars, where the windows can be used to help power the vehicle.

Lucas Erasmus who is working with Prof Swart adds: “We are also looking at implementing this idea into hard, durable plastics that can act as a replacement for zinc roofs. This will allow visible diffused light to enter housing and the invisible light can then be used to generate electricity. The device also concentrates the light from a large area to the small area on the sides where the solar panels are placed; therefore, reducing the number of solar panels needed and in return, reducing the cost.”

It is envisaged that the technology will take about a decade to refine and implement. This study is currently on-going, and UFS are experimenting and testing different materials in order to optimise the device in the laboratory. It then needs to be upscaled in order to test it in the field. “It is truly the technology of the future,” says 
Erasmus.

The UFS envisages that the end result of this research will provide an attractive solution to address the energy demands of buildings, electric motor vehicles and mobile electronics without affecting their appearance. 

According to Swart, the agreement entails a joint doctoral degree in which both universities will supervise the project and the awarding of the doctorate. Lucas Erasmus, a student at the UFS, has been tasked with the assignment to conduct research at both institutions.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept