Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021 2024
Previous Archive
29 July 2019 | Story Leonie Bolleurs
Dr Martin Clark
Dr Martin Clark, the founder of the MAGIC (Multi-purpose Aerial Geological Image Classification) initiative. MAGIC can obtain geological and structural information that is critical for making informed decisions in exploration and mineral extraction processes.

Mining has historically been described as a boom-and-bust industry, where fluctuations in mineral prices could result in extreme success or bankruptcy. Successful mining companies closely monitor assets/expenditures, risks, and other parameters associated with their business to best ensure their longevity. In most mineral industries, there are a few competitors that dominate the delivery of a mineral resource. As a result, technological development, along with other factors, are critical to ensure that these companies’ business remains viable and protected.

This is according to post-doctoral fellow in the Department of Geology, Dr Martin Clark.

Drone technology: better, faster, safer

He says technological development in mining generally translates to how a company can extract a resource from the ground better, faster, and safer. 

Dr Clark believes the rapid development of drone technology represents a shift in the toolbox that mining companies can employ.

“Drones can collect a great deal of data randomly over vast or small areas within hours, historically accomplished by mapping campaigns which can last months to years. Drones can also collect data in areas which are difficult and dangerous for humans to get to. These include cliff faces or rock walls that are difficult and dangerous to get close to, as well as stretches of land where dense vegetation, inaccessible terrain, and even atmospheric dangers become factors which reduce or modify the scope of exploration work,” he said. 

Expanding application of drones

Dr Clark’s work specifically focuses on expanding the applications for which drones are used. “I assess what and how good the imaging capabilities of drones are, use the imagery to generate 3-D models to drive scientific observation, and yield results which can help companies to extract resources. This initiative is called MAGIC (Multi-purpose Aerial Geological Image Classification),” he said. 



“MAGIC aims to collect geological and structural information that is critical for making informed decisions in exploration and mineral extraction processes,” he added.

Dr Clark is not only the founder of MAGIC; he also drives multiple aspects of the initiative including education, research, and business development. 

In 2013, when he was busy with his doctorate, there was already a spark of interest in using drones to address geological questions. At that time, Dr Clark was working with remotely sensed high-resolution LiDAR imagery to better understand geological structures at the Sudbury Mining Camp in Canada. The interest became a reality in 2018, when he applied this initiative during his post-doctoral fellowship at the UFS.

Now and the future

“At present, there are no direct mining projects underway, but projects are expected to begin in 2020. Drone operation and image-analysis techniques are currently being refined for industry,” he said. 

Besides his work with drones, Dr Clark also work in the fields of structural geology, remote sensing, and geospatial data analysis.  

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept