Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021 2024
Previous Archive
29 July 2019 | Story Leonie Bolleurs
Dr Martin Clark
Dr Martin Clark, the founder of the MAGIC (Multi-purpose Aerial Geological Image Classification) initiative. MAGIC can obtain geological and structural information that is critical for making informed decisions in exploration and mineral extraction processes.

Mining has historically been described as a boom-and-bust industry, where fluctuations in mineral prices could result in extreme success or bankruptcy. Successful mining companies closely monitor assets/expenditures, risks, and other parameters associated with their business to best ensure their longevity. In most mineral industries, there are a few competitors that dominate the delivery of a mineral resource. As a result, technological development, along with other factors, are critical to ensure that these companies’ business remains viable and protected.

This is according to post-doctoral fellow in the Department of Geology, Dr Martin Clark.

Drone technology: better, faster, safer

He says technological development in mining generally translates to how a company can extract a resource from the ground better, faster, and safer. 

Dr Clark believes the rapid development of drone technology represents a shift in the toolbox that mining companies can employ.

“Drones can collect a great deal of data randomly over vast or small areas within hours, historically accomplished by mapping campaigns which can last months to years. Drones can also collect data in areas which are difficult and dangerous for humans to get to. These include cliff faces or rock walls that are difficult and dangerous to get close to, as well as stretches of land where dense vegetation, inaccessible terrain, and even atmospheric dangers become factors which reduce or modify the scope of exploration work,” he said. 

Expanding application of drones

Dr Clark’s work specifically focuses on expanding the applications for which drones are used. “I assess what and how good the imaging capabilities of drones are, use the imagery to generate 3-D models to drive scientific observation, and yield results which can help companies to extract resources. This initiative is called MAGIC (Multi-purpose Aerial Geological Image Classification),” he said. 



“MAGIC aims to collect geological and structural information that is critical for making informed decisions in exploration and mineral extraction processes,” he added.

Dr Clark is not only the founder of MAGIC; he also drives multiple aspects of the initiative including education, research, and business development. 

In 2013, when he was busy with his doctorate, there was already a spark of interest in using drones to address geological questions. At that time, Dr Clark was working with remotely sensed high-resolution LiDAR imagery to better understand geological structures at the Sudbury Mining Camp in Canada. The interest became a reality in 2018, when he applied this initiative during his post-doctoral fellowship at the UFS.

Now and the future

“At present, there are no direct mining projects underway, but projects are expected to begin in 2020. Drone operation and image-analysis techniques are currently being refined for industry,” he said. 

Besides his work with drones, Dr Clark also work in the fields of structural geology, remote sensing, and geospatial data analysis.  

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept