Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021 2024
Previous Archive
18 June 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Dr Christine Engelbrecht from the Agricultural Research Council
Dr Christine Engelbrecht from the Agricultural Research Council presented the keynote lecture on climate dynamics, predicting that El Niños will double in frequency towards the end of the century.

The world will need nearly double the current food supply by 2050 to feed an ever-increasing world population. This is a mammoth, almost impossible task.

Building on knowledge

According to UFS Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, if we approach challenges such as these with scientific level-headedness, systematically build on knowledge and experience gained, and draw on similar inputs from other specialist fields, the seemingly impossible becomes possible.

“To what extent do we integrate our knowledge across sectors – within the university and outside the university; on the continent as well as globally?” he asked the 300-plus delegates, which included animal scientists, students, and various other role players in the livestock sector, at the 51st South African Society of Animal Science (SASAS) congress on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS). 

Willingness to adapt to new strategies


The theme of this year’s congress was: Managing the ecological footprint of livestock through efficient production. The congress provided a platform for discussions on the impact of livestock production – bringing in elements of critical thinking, as well as the willingness to adopt new strategies. 

During the congress, workshops on topics such as silage, predation management, intensive sheep production, prickly-pear utilisation, and animal welfare provided delegates with the opportunity to discuss challenges faced by the South African livestock producer.

Dr Christine Engelbrecht (Meteorology) from the Agricultural Research Council presented the first keynote address, focusing on climate dynamics. 

“We have high-impact weather systems across Southern Africa. It is projected that strong El Niños are to double in frequency towards the end of the 21st century,” said Dr Engelbrecht. 

She further predicted temperature increases of between 4 and 7 degrees Celsius in the interior before the end of the century. Over the Free State, Northern Cape, and North-West Province, we can expect shorter frost seasons, significant increases in maximum temperatures for both summer and winter, as well as more frequent El Niño-induced droughts. 

Ecological footprint of food

Improved production outputs need to be achieved by using less land, water, and available energy, while ensuring that the degradation and pollution of natural resources are limited. A scientific approach would be a viable option to improve the efficiency of livestock production.

SASAS President, Prof Este van Marle-Köster from the University of Pretoria, pointed out that all food had an ecological impact.

Dr Frikkie Maré, Head of the Department of Agricultural Economics at the UFS, presented a keynote lecture on managing the footprint of beef through efficient production. Comparing the water footprint of different cattle breeds, his question was what could be done to reduce this. 

Animal welfare was introduced to the congress for the first time. Prof Cathy Dwyer from Scotland’s Rural College presented a session on, ‘Can animal welfare contribute to improved production efficiency?’

The oldest conception of animal welfare is the five freedoms adapted to the five welfare needs of animals, namely a suitable environment, a suitable diet, exhibiting normal behaviour patterns, being with or being apart from other animals, and protection from pain, injury, suffering, and disease. Studies demonstrate that animal welfare can be an important and effective part of production efficiency, and that animal welfare should be seen as an integral component of improving the sustainability of livestock. 

Prof HO de Waal from the Predation Management Centre at the UFS presented a session on the impact of predation on livestock production, with the tile: The need for coordinated predation management in South Africa – quo vadis? He said: “The current approach to predation management is fragmented and uncoordinated. Solutions for the management of human-wildlife conflict require a South African institutional memory. Most of the information on predation and the hunting of predators is held by specialist predator hunters and farmers. In a system of coordinated predation management, farmers and government are equal partners, each with specific responsibilities.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept