Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021
Previous Archive
19 March 2019 | Story Dr Cinde Greyling
Dr Mutana and Prof Mukwada
Many people enjoy spending time in the mountainous Drakensberg region. Prof Geofrey Mukwada’s involvement with the UFS Afromontane Research Unit (ARU) sparked an interest in sustainable tourism in the area. Pictured here are Dr Sarudzai Mutana with Prof Mukwada.

Not only is the Qwaqwa Campus situated in a beautiful region – its researchers also contribute to keeping the area pristine. Recent research by Prof Geofrey Mukwada and his PhD student, Dr Sarudzai Mutana, focused on indicators monitoring sustainable tourism development in the Drakensberg region.

Dr Mukwada is an Associate Professor in the Department of Geography on the University of the Free State (UFS) Qwaqwa Campus. 

Our majestic mountains are fragile

Many people enjoy spending time in the mountainous Drakensberg region – either as adventure seekers exploring the many trails, or just relaxing and reconnecting with nature. Prof Mukwada’s involvement with the UFS Afromontane Research Unit (ARU) sparked an interest in sustainable tourism in the area. “Mountains are fragile but attractive environments which continue to attract tourists,” he said. “Tourism is one of the major business sectors in the Drakensberg region, with promising growth opportunities and proving to be an anchor of green economy in the future – if practiced correctly.” Unfortunately, the issue of monitoring sustainable tourism has not been widely researched in African mountains. 

According to international standards

“We specifically looked at the Global Sustainable Tourism Criteria (GSTC), which is an international best-practice framework to help destinations monitor and ensure that tourism is developed in a responsible manner,” Prof Mukwada explained. “South Africa’s Manual for Responsible Tourism was designed according to some of the recommendations of the GSTC. But we found that, while the tourism and hospitality operators in the Drakensberg region appreciates the need to monitor and ensure sustainable tourism in the area, there is limited use of indicators as a tool for monitoring.” 

Forward together

There are competing demands between land-use and development practices and alternatives in the region – unless the focus shifts to sustainable practices, the short-term gains could be followed by dire consequences. “We suggest an integrated monitoring of tourism development, with a pro-poor focus that involves more local community leaders. Going forward, we would like to see the industry adopt the indicators proposed in our study.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept