Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021 2024
Previous Archive
09 May 2019 | Story Eugene Seegers | Photo Johan Roux
Jan-Albert van den Berg
Prof Rantoa Letšosa, Dean of the Faculty of Theology and Religion; Prof Jan-Albert van den Berg; Prof Kobus Schoeman, Head of the Department of Practical and Missional Theology; and Prof Engela van Staden, Vice-Rector: Academic.

“Have we — have I — thought sufficiently about the deeper and sacred meaning of everyday life?” Intriguingly, this was how Prof Jan-Albert van den Berg concluded his inaugural lecture on 28 March 2019. During this journey, Prof Van den Berg took his listeners via the scenic route, starting with a mere outline of the divine — first a sketch, then a drawing, until a fully-fledged painting emerges — ending with a manifestation of glory as seen by each individual.

Faith in popular culture

“Practical theology,” said Prof Van den Berg, “implies a specific sensitivity and feeling for the description and meaning of practice and praxis. The use of narratives is one possible way of understanding and documenting a specific involvement in praxis.”

As an object lesson from popular culture, Prof Van den Berg cited the now-infamous-yet-ultimately-beneficial amateur restoration of the Ecce Homo by octogenarian Cecilia Giménez in Borja, Spain. The original fresco, ‘Behold the Man’, was painted in 1930 by Spaniard Elías García Martínez. By 2012, the artwork had suffered the ravages of time, until Giménez’s enthusiasm for art restoration happened to it. At first, the historical society and local townsfolk were up in arms. However, since 2012, Borja’s flagging tourist industry has been revived, and the proceeds from the picture’s fame help to fund not only a local museum but a care home for the elderly as well. 

The entire debacle quickly went viral on social media and the internet, leading Prof Van den Berg to comment on the underlying significance of social media as a field of praxis. As a nod to this aspect of modern culture, he specifically used hashtags (#sketching, #drawing, #painting, #tweetingGod, #findingthesacred) for the subtitles of his lecture. He said, “This is how the Twitter world in particular talks about God, in order to express multiple and compound understandings of daily life.” 

Evergreen Bible student

Prof Van den Berg’s love of practical theology dated back to his days as a student, when he said he learnt that “theology was not just a noun but a verb”. He said: “Practical theology’s description of the Divine in everyday life represents, for me, the relevance and topicality with which I associate theology.” He added that the title of his inaugural lecture directly relates to this understanding, as much as it can be strongly associated with his recent doctoral thesis at the University of Queensland, entitled Tweeting God: A practical theological analysis of the communication of Christian motifs on Twitter.

Expressions of faith in the mundane

In answering his question, mentioned at the outset, Prof Van den Berg said: “Perhaps there is more to be seen, heard, and read in everyday-life texts of the Cecilias of the world who take up their ‘paintbrushes’ ”. Stating that formal theological language has, in certain aspects, lost some of its impact and that many people have turned a deaf ear to the articulation of these truths, Prof Van den Berg concluded that “one must envision possible alternative descriptions, in the form of existing practices of #tweetingGod, finding the sacred in everyday life”.



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept