Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021 2024
Previous Archive
09 May 2019 | Story Eugene Seegers | Photo Johan Roux
Jan-Albert van den Berg
Prof Rantoa Letšosa, Dean of the Faculty of Theology and Religion; Prof Jan-Albert van den Berg; Prof Kobus Schoeman, Head of the Department of Practical and Missional Theology; and Prof Engela van Staden, Vice-Rector: Academic.

“Have we — have I — thought sufficiently about the deeper and sacred meaning of everyday life?” Intriguingly, this was how Prof Jan-Albert van den Berg concluded his inaugural lecture on 28 March 2019. During this journey, Prof Van den Berg took his listeners via the scenic route, starting with a mere outline of the divine — first a sketch, then a drawing, until a fully-fledged painting emerges — ending with a manifestation of glory as seen by each individual.

Faith in popular culture

“Practical theology,” said Prof Van den Berg, “implies a specific sensitivity and feeling for the description and meaning of practice and praxis. The use of narratives is one possible way of understanding and documenting a specific involvement in praxis.”

As an object lesson from popular culture, Prof Van den Berg cited the now-infamous-yet-ultimately-beneficial amateur restoration of the Ecce Homo by octogenarian Cecilia Giménez in Borja, Spain. The original fresco, ‘Behold the Man’, was painted in 1930 by Spaniard Elías García Martínez. By 2012, the artwork had suffered the ravages of time, until Giménez’s enthusiasm for art restoration happened to it. At first, the historical society and local townsfolk were up in arms. However, since 2012, Borja’s flagging tourist industry has been revived, and the proceeds from the picture’s fame help to fund not only a local museum but a care home for the elderly as well. 

The entire debacle quickly went viral on social media and the internet, leading Prof Van den Berg to comment on the underlying significance of social media as a field of praxis. As a nod to this aspect of modern culture, he specifically used hashtags (#sketching, #drawing, #painting, #tweetingGod, #findingthesacred) for the subtitles of his lecture. He said, “This is how the Twitter world in particular talks about God, in order to express multiple and compound understandings of daily life.” 

Evergreen Bible student

Prof Van den Berg’s love of practical theology dated back to his days as a student, when he said he learnt that “theology was not just a noun but a verb”. He said: “Practical theology’s description of the Divine in everyday life represents, for me, the relevance and topicality with which I associate theology.” He added that the title of his inaugural lecture directly relates to this understanding, as much as it can be strongly associated with his recent doctoral thesis at the University of Queensland, entitled Tweeting God: A practical theological analysis of the communication of Christian motifs on Twitter.

Expressions of faith in the mundane

In answering his question, mentioned at the outset, Prof Van den Berg said: “Perhaps there is more to be seen, heard, and read in everyday-life texts of the Cecilias of the world who take up their ‘paintbrushes’ ”. Stating that formal theological language has, in certain aspects, lost some of its impact and that many people have turned a deaf ear to the articulation of these truths, Prof Van den Berg concluded that “one must envision possible alternative descriptions, in the form of existing practices of #tweetingGod, finding the sacred in everyday life”.



News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept