Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021 2024
Previous Archive
25 August 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Pixabay
Research-industry linkages for the promotion of biofortified maize and wheat, highlighted the link between research and industry.

Prof Maryke Labuschagne believes that research through collaboration can be to the benefit of the whole food chain, literally from laboratory to farm to fork. 

She is professor of Plant Sciences at the University of the Free State (UFS) and heads the SARChI Chair: Disease Resistance and Quality in Field Crops.

Prof Labuschagne recently delivered a presentation at a webinar organised by the International Maize and Wheat Improvement Center (CIMMYT) and the United States Agency for International Development (USAID). The focus was on Maize: Technologies, Development and Availability in South Asia. 

Her presentation: Research-industry linkages for the promotion of biofortified maize and wheat, highlighted the link between research and industry, stating that research outcomes should improve the livelihoods and health of people who grow and consume the food. 

Prof Labuschagne believes research by universities and research organisations can be linked to industry, with special reference to the development of biofortified crops. “Biofortification is the process where crop nutritional value is improved through genetic intervention,” she explains.

She states that the same technologies for crop biofortification can be applied throughout the world. 

In her presentation, Prof Labuschagne also reviewed the current technologies used, which include conventional genetic improvement and genetic engineering. Recently, the latter has been increasingly used for crop biofortification.

Enhancing nutritional value of crops

According to Prof Labuschagne, crop biofortification has developed exponentially in the last decade. Crop biofortification has been very successful in terms of improving the iron and zinc content, the provitamin A content, and the amounts of essential amino acids (lysine and tryptophan) in various staple foods.

“What we have learned is that genetic intervention in crop nutritional value is the best long-term solution to sustainably address vitamin and micronutrient deficiencies, especially in poor communities. It is a sustainable, and relatively cheap way to address mineral and vitamin deficiencies in the diets of people,” she says.

UFS research on biofortification

For a number of years now, a team of UFS scientists in the Division of Plant Breeding has been doing research on the biofortification of maize, sweet potatoes, bananas, and cassava. “The research took place in collaboration with a number of partners in Africa, and with funding from organisations such as the Bill and Melinda Gates Foundation.”

“This research has resulted in tangible outcomes, including the availability of seed and planting material of biofortified crops for farmers, who in turn make these crops available to consumers,” says Prof Labuschagne.

The crops not only add to the well-being of consumers, especially children and women, but also contribute to food security. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept