Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021 2024
Previous Archive
29 January 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Dr Marieka Gryzenhout and Gary Goldman.
Mushroom
Scutellinia scutellate, commonly known as eyelash cup, molly eye-winker, scarlet elf cap, or eyelash fungus, grows gregariously, or in clusters, and sometimes in dense swarms on moist hardwood logs, sometimes near water or marshy places.

Citizen scientists and nature lovers who are serious and enthusiastic about fungi, can now sit back and relax with a copy of the recently published nature guide titled FField guide to mushrooms & other fungi of South Africa (Penguin Random House Struik, Cape Town).

Dr Marieka Gryzenhout, a C-rated scientist and Senior Lecturer in the Department of Genetics at the University of the Free State (UFS), co-authored the book with Gary Goldman, amateur mycologist from Cape Town.

The book contains descriptions of 200 species and extensive background information and tips on fungi.

‘They are all beautiful to me’

Dr Gryzenhout says fungi are her passion, both small and large. “Interest in mushrooms is currently booming in South Africa, and there was thus a great need to bring out a book with more species than my previous book, Pocket Guide to Mushrooms of South Africa, published in 2010.”

The latter is the first book that Dr Gryzenhout published on South African mushrooms. The book is still available in stores and she is currently revising it.

She does not have a favourite mushroom or fungus, “because they are all beautiful to me”, she states. In the book she published with Goldman, they cover, among others, general information on what fungi are – since very few people know about them. The book also serves as an identification guide, with a range of photographs for each species to make identification easier. 

Goldman furthermore added his flair and expertise, with general information on how to forage for mushrooms (hunting for mushrooms) for the dinner table, together with some tasty recipes.

“Citizen scientists are mostly interested in the edible fungi and mushrooms. However, they are beautiful and conspicuous, and it is gratifying to find them and actually being able to identify this rather ill-studied group,” adds Dr Gryzenhout.

Contributions of citizen scientists helpful

She says, in general, people were overjoyed that another guide on mushrooms was finally published. Dr Gryzenhout continues: “The excellent range of photographs, contributed by a variety of citizen scientists, were stunning and helpful.  In the time when the book came out, no less than seven mushroom-related societies were brought to life by citizens due to the rapidly growing interest in fungi and the need for information. A follow-up to the book is already needed!”

She says the book is bought as gifts and prizes in these societies, “which we are really humbled about. Since the book contains a number of first reports for South Africa as well as a range of edible and poisonous fungi, it is also important for biodiversity and human health.”

More than 1 500 copies of the book have already been sold since is appearance.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept