Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021 2024
Previous Archive
29 January 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Dr Marieka Gryzenhout and Gary Goldman.
Mushroom
Scutellinia scutellate, commonly known as eyelash cup, molly eye-winker, scarlet elf cap, or eyelash fungus, grows gregariously, or in clusters, and sometimes in dense swarms on moist hardwood logs, sometimes near water or marshy places.

Citizen scientists and nature lovers who are serious and enthusiastic about fungi, can now sit back and relax with a copy of the recently published nature guide titled FField guide to mushrooms & other fungi of South Africa (Penguin Random House Struik, Cape Town).

Dr Marieka Gryzenhout, a C-rated scientist and Senior Lecturer in the Department of Genetics at the University of the Free State (UFS), co-authored the book with Gary Goldman, amateur mycologist from Cape Town.

The book contains descriptions of 200 species and extensive background information and tips on fungi.

‘They are all beautiful to me’

Dr Gryzenhout says fungi are her passion, both small and large. “Interest in mushrooms is currently booming in South Africa, and there was thus a great need to bring out a book with more species than my previous book, Pocket Guide to Mushrooms of South Africa, published in 2010.”

The latter is the first book that Dr Gryzenhout published on South African mushrooms. The book is still available in stores and she is currently revising it.

She does not have a favourite mushroom or fungus, “because they are all beautiful to me”, she states. In the book she published with Goldman, they cover, among others, general information on what fungi are – since very few people know about them. The book also serves as an identification guide, with a range of photographs for each species to make identification easier. 

Goldman furthermore added his flair and expertise, with general information on how to forage for mushrooms (hunting for mushrooms) for the dinner table, together with some tasty recipes.

“Citizen scientists are mostly interested in the edible fungi and mushrooms. However, they are beautiful and conspicuous, and it is gratifying to find them and actually being able to identify this rather ill-studied group,” adds Dr Gryzenhout.

Contributions of citizen scientists helpful

She says, in general, people were overjoyed that another guide on mushrooms was finally published. Dr Gryzenhout continues: “The excellent range of photographs, contributed by a variety of citizen scientists, were stunning and helpful.  In the time when the book came out, no less than seven mushroom-related societies were brought to life by citizens due to the rapidly growing interest in fungi and the need for information. A follow-up to the book is already needed!”

She says the book is bought as gifts and prizes in these societies, “which we are really humbled about. Since the book contains a number of first reports for South Africa as well as a range of edible and poisonous fungi, it is also important for biodiversity and human health.”

More than 1 500 copies of the book have already been sold since is appearance.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept