Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021 2024
Previous Archive
29 January 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Dr Marieka Gryzenhout and Gary Goldman.
Mushroom
Scutellinia scutellate, commonly known as eyelash cup, molly eye-winker, scarlet elf cap, or eyelash fungus, grows gregariously, or in clusters, and sometimes in dense swarms on moist hardwood logs, sometimes near water or marshy places.

Citizen scientists and nature lovers who are serious and enthusiastic about fungi, can now sit back and relax with a copy of the recently published nature guide titled FField guide to mushrooms & other fungi of South Africa (Penguin Random House Struik, Cape Town).

Dr Marieka Gryzenhout, a C-rated scientist and Senior Lecturer in the Department of Genetics at the University of the Free State (UFS), co-authored the book with Gary Goldman, amateur mycologist from Cape Town.

The book contains descriptions of 200 species and extensive background information and tips on fungi.

‘They are all beautiful to me’

Dr Gryzenhout says fungi are her passion, both small and large. “Interest in mushrooms is currently booming in South Africa, and there was thus a great need to bring out a book with more species than my previous book, Pocket Guide to Mushrooms of South Africa, published in 2010.”

The latter is the first book that Dr Gryzenhout published on South African mushrooms. The book is still available in stores and she is currently revising it.

She does not have a favourite mushroom or fungus, “because they are all beautiful to me”, she states. In the book she published with Goldman, they cover, among others, general information on what fungi are – since very few people know about them. The book also serves as an identification guide, with a range of photographs for each species to make identification easier. 

Goldman furthermore added his flair and expertise, with general information on how to forage for mushrooms (hunting for mushrooms) for the dinner table, together with some tasty recipes.

“Citizen scientists are mostly interested in the edible fungi and mushrooms. However, they are beautiful and conspicuous, and it is gratifying to find them and actually being able to identify this rather ill-studied group,” adds Dr Gryzenhout.

Contributions of citizen scientists helpful

She says, in general, people were overjoyed that another guide on mushrooms was finally published. Dr Gryzenhout continues: “The excellent range of photographs, contributed by a variety of citizen scientists, were stunning and helpful.  In the time when the book came out, no less than seven mushroom-related societies were brought to life by citizens due to the rapidly growing interest in fungi and the need for information. A follow-up to the book is already needed!”

She says the book is bought as gifts and prizes in these societies, “which we are really humbled about. Since the book contains a number of first reports for South Africa as well as a range of edible and poisonous fungi, it is also important for biodiversity and human health.”

More than 1 500 copies of the book have already been sold since is appearance.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept