Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021 2024
Previous Archive
31 March 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Gerhard de Jager
Prof Linda Basson recently returned from a three-month research expedition in Antarctica. Here she is, relaxing on the ice with the ever-inquisitive Adelie penguins having a gander at these strangers in their snowy world.
Prof Linda Basson recently returned from a three-month research expedition in Antarctica. Here she is, relaxing on the ice with the ever-inquisitive Adelie penguins having a gander at these strangers in their snowy world.

Very little is known about the parasites of Antarctica, which is a highly productive part of the oceans. These small organisms can be used very successfully to determine the health of this fragile ecosystem.

“Our research data can make significant contributions to the biodiversity of parasites, for a start. The data can also be very valuable to indicate the overall health of this large ecosystem – an ecosystem that drives many of the life-giving processes on our planet.” This is the belief of Prof Linda Basson from the Department of Zoology and Entomology at the University of the Free State (UFS). 

She is an aquatic parasitologist who concentrates on various parasites from a wide range of hosts, including vertebrates (fish and amphibians) and invertebrates (plankton, urchins, starfish, sea cucumbers and red-bait).

Prof Basson, together with PhD student Gerhard de Jager, was invited by Prof Isabelle Ansorge, Head of the School of Oceanography, University of Cape Town, to join her research team on the South African National Antarctic Programme (SANAE) Voyage 59 to Antarctica. 

Widen the scope of research 
“Our aim on this trip was to determine how we can collaborate with the various oceanographers to widen the scope of research normally performed on these voyages, in order to also include parasitological aspects. Once we arrived on the continent of Antarctica, we worked to collect a range of hosts from the Southern Ocean to screen these for the whole array of parasites,” she explains. 

No research of any kind on aquatic parasites has ever been done in Penguin Bukta and Akta Bukta, the specific areas where Prof Basson was based with other scientists and the rest of the Agulhas crew.

She adds: “Our research will contribute to the wider knowledge of parasites in marine environments, but specifically in this area where little to nothing is known.”

A chance of a lifetime 
“Antarctica was literally one of the top research destinations on my bucket list. Travelling to and working in Antarctica is a lifelong dream of mine. It was a chance of a lifetime that I could not miss out on,” says Prof Basson. 

Sharing her experience, she says a typical day on board the SA Agulhas II in Antarctica will start with a cup of good, quality coffee and a look at the prevailing weather on the stern of the ship. 

“One would always be amazed by the beautiful, ceaselessly changing water, the restless sea ice and the impressive ancient ice shelf in very invigorating temperatures, while an ethereal Snow Petrel swirls past and the occasional Adelie penguin comes to gaze and contemplate the presence of this large red structure floating in their habitat and obscuring their view. After tearing yourself away from this, the rest of the day would be spent either in the well-equipped laboratory working through collected samples, or else planning the next exciting collection in the intensely cold water.”

Remarkable journey 
To eternalise memories of this unique experience of almost three months, Prof Basson says that, “One cannot go without a fully charged camera with a large SD card, ready to capture the many facets of this exceedingly fragile but enchanting world of ice and sky, ever changing and all in innumerable shades of white”.

“This truly remarkable journey will forever be associated with a myriad of brilliant highlights.”

Finding it extremely difficult to single out a specific highlight, she listed a long list of memorable events, but as a scientist she will always remember “realising the wealth and cornucopia of microscopic life present in the southernmost of our oceans and seeing this first-hand under the microscope”.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept