Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021 2024
Previous Archive
13 November 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Dr Beanelri Janecke
Five of the multidisciplinary team of researchers and some postgraduate students are determining the depth of soil on the underlying rock layer of the sodic site in the Kruger National Park.

When the Vice-Rector: Research, Prof Corli Witthuhn, invited researchers to apply for funding towards multidisciplinary and interdepartmental projects in 2015, Prof Piet le Roux from the Institute for Groundwater Studies, and the late Dr Fred Kruger from the Centre for Environmental Management took the opportunity and proposed a project to study a catenal ecosystem in the Kruger National Park

According to Dr Beanélri Janecke from the Department of Animal, Wildlife and Grassland Sciences, who led the research team on this project, the team of researchers worked for four years, finding links between the catenal ecosystem (which can be described as a hillslope with different zones forming an environmental gradient from crest to foothill) and processes behind some of its abiotic (non-living) and biotic (living) components. 

Large-scale multidisciplinary research project

All their research on this multidisciplinary project was published in one Special Issue of the Koedoe journal at the end of October 2020. Dr Janecke and Prof Johan van Tol from the Department of Soil, Crop and Climate Sciences were guest editors of this special issue. Dr Llewellyn Foxcroft from SANParks is the Editor-in-Chief of the journal. Other UFS departments involved in this project include the Departments of Genetics; Microbial, Biochemical and Food Biotechnology; Plant Sciences; and Zoology and Entomology.

Dr Janecke says there are 12 articles in this issue and, together with the principal researchers (but excluding postgraduate students), there were 12 authors from the UFS (eight departments and divisions in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences) and two from SANParks in associated research collaboration with authors from 14 other institutions. 

This special issue of the Koedoe journal covered research on hydrology, flowpaths, and ground water, including the soil types and properties of different zones on the catena. As stated by Dr Janecke, there are also articles on micro-organisms, fungi, and Fusarium in the soil of the root zone of plants (rhizobiome). 

The environment is degrading fast due to human activities, and there is a dire need for research to look at the bigger picture to find solutions on how to conserve ecosystems and not only smaller parts thereof. – Dr Beanélri Janecke

The journal also comprised articles on the vegetation communities and vegetation structure in the different zones. “Research on how the vegetation recovered post-drought of 2016-2017 and on large and small mammals present on the catena and at the closest waterholes was also published. All of these topics were linked in a discussion article on the catenal ecosystem,” says Dr Janecke.

Multidisciplinary research is not conducted very often on this scale. Many researchers will rather focus on one or a few specific aspects of the ecosystem in a specialist research field. 

SANParks introduced supersite concept

Dr Janecke says scientists from SANParks initiated this supersite concept, where research can be focused on specific areas with similar geology and landscapes in the Kruger National Park to generate multidisciplinary data from separate specialist research fields. 

“Our project went one step further and combined different research fields into one project done on a supersite over the same period. This multidisciplinary project created the opportunity for specialist research fields to be published separately in one special issue, but also to combine the expertise in one project that was summarised in a discussion article.”

She believes that the environment is degrading fast due to human activities, and that there is a dire need for research to look at the bigger picture to find solutions on how to conserve ecosystems and not only smaller parts thereof. “There is a need for a more holistic approach to research, and this special issue provides a framework and basis for similar multidisciplinary studies in future,” states Dr Janecke.

This issue is currently widely marketed on all social platforms of the Koedoe journal and AOSIS Publishers, while a podcast interview is also available at:  https://soundcloud.com/aosis-za/koedoe-interview-podcast-2020 (with permission from Louw Lombaard from AOSIS).

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept