Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 April 2019 | Story Mamosa Makaya

Since 2016, the University of the Free State Center for Universal Access and Disability Support (CUADS) has received a grant from First National Bank worth R2 498 000, which supports tertiary bursaries for students with disabilities. Bursary holders are funded through CUADS, as the administrator of the bursaries.
  
These are students enrolled for various academic programmes who require academic assistance and/or assistive devices such as electronic handheld magnifiers, laptops, and hearing aids. The FNB grant also covers tuition, accommodation, study material and books, and meals.  The success of the grant is already evident, with one of the recipients having graduated with a Bachelor of Arts degree in December 2018. A second student was capped at the April 2019 graduations with a BSc Honours in Quantity Surveying.
 
Supporting the principles of the ITP

The UFS received the grant from FNB in instalments, starting in the 2016 academic year to date, supporting the needs of 40 disabled students. This grant and the work of CUADS speaks to and supports the principles of the Integrated Transformation Plan (ITP), namely inclusivity, transformation, and diversity. The vision of the Universal Access work stream is to enable the UFS to create an environment where students with disabilities can experience all aspects of student life equal to their non-disabled peers. The ITP provides for the recognition of the rights of people with disabilities as an important lesson in social justice and an opportunity to reinforce university values.

The successful administration of the grant to benefit past and present students is a ‘feather in the cap’ of CUADS, and is a shining example of the impact of public private investment and the endless possibilities that open up when there is a commitment to developing future leaders in academic spaces, allowing them to thrive by creating a learning environment that is welcoming and empowering. 



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept