Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 April 2019 | Story Mamosa Makaya

Since 2016, the University of the Free State Center for Universal Access and Disability Support (CUADS) has received a grant from First National Bank worth R2 498 000, which supports tertiary bursaries for students with disabilities. Bursary holders are funded through CUADS, as the administrator of the bursaries.
  
These are students enrolled for various academic programmes who require academic assistance and/or assistive devices such as electronic handheld magnifiers, laptops, and hearing aids. The FNB grant also covers tuition, accommodation, study material and books, and meals.  The success of the grant is already evident, with one of the recipients having graduated with a Bachelor of Arts degree in December 2018. A second student was capped at the April 2019 graduations with a BSc Honours in Quantity Surveying.
 
Supporting the principles of the ITP

The UFS received the grant from FNB in instalments, starting in the 2016 academic year to date, supporting the needs of 40 disabled students. This grant and the work of CUADS speaks to and supports the principles of the Integrated Transformation Plan (ITP), namely inclusivity, transformation, and diversity. The vision of the Universal Access work stream is to enable the UFS to create an environment where students with disabilities can experience all aspects of student life equal to their non-disabled peers. The ITP provides for the recognition of the rights of people with disabilities as an important lesson in social justice and an opportunity to reinforce university values.

The successful administration of the grant to benefit past and present students is a ‘feather in the cap’ of CUADS, and is a shining example of the impact of public private investment and the endless possibilities that open up when there is a commitment to developing future leaders in academic spaces, allowing them to thrive by creating a learning environment that is welcoming and empowering. 



News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept