Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 April 2019 | Story Mamosa Makaya

Since 2016, the University of the Free State Center for Universal Access and Disability Support (CUADS) has received a grant from First National Bank worth R2 498 000, which supports tertiary bursaries for students with disabilities. Bursary holders are funded through CUADS, as the administrator of the bursaries.
  
These are students enrolled for various academic programmes who require academic assistance and/or assistive devices such as electronic handheld magnifiers, laptops, and hearing aids. The FNB grant also covers tuition, accommodation, study material and books, and meals.  The success of the grant is already evident, with one of the recipients having graduated with a Bachelor of Arts degree in December 2018. A second student was capped at the April 2019 graduations with a BSc Honours in Quantity Surveying.
 
Supporting the principles of the ITP

The UFS received the grant from FNB in instalments, starting in the 2016 academic year to date, supporting the needs of 40 disabled students. This grant and the work of CUADS speaks to and supports the principles of the Integrated Transformation Plan (ITP), namely inclusivity, transformation, and diversity. The vision of the Universal Access work stream is to enable the UFS to create an environment where students with disabilities can experience all aspects of student life equal to their non-disabled peers. The ITP provides for the recognition of the rights of people with disabilities as an important lesson in social justice and an opportunity to reinforce university values.

The successful administration of the grant to benefit past and present students is a ‘feather in the cap’ of CUADS, and is a shining example of the impact of public private investment and the endless possibilities that open up when there is a commitment to developing future leaders in academic spaces, allowing them to thrive by creating a learning environment that is welcoming and empowering. 



News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept