Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 April 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Varsity Cup
Vishuis
Vishuis will be trying to win their overall seventh Varsity hostel title on Monday.

Managing his players is of the utmost importance if the University of the Free State’s (UFS) Abraham Fischer Residence (Vishuis) is to claim a fourth straight and seventh overall national hostel title, says Zane Botha, head coach of the hostel team at the UFS.

The Varsity Hostel competition, which will be taking place in Stellenbosch, has been drastically shortened to only three days of rugby because Steinhoff has withdrawn their sponsorship.

If Vishuis makes it to the final, they will play three matches in four days.
They will face the Kovacs of the University of the Western Cape (UWC) on Friday 12 March 2019, followed by the semi-final on Saturday and the final on Monday. The final will take place at 14:00 and will be broadcast live on SuperSport.

“This will be new territory for us. We will have to make good tactical decisions; it won’t be possible for a prop to play for 70 minutes in all three encounters,” said Botha, who is in his third year with the hostel.

The team played three warm-up matches, which they won convincingly. We still have the core of last year’s team, together with some exciting youngsters.
Botha explained that they kept to their strategy of working harder than anyone else on the practice field and during matches. In last year’s final, Vishuis defeated Patria of the North-West University by 55-29, which was the biggest winning margin in the 11 years of the competition. Vishuis walked away with the crown in 2010, 2012, 2013, 2016, 2017, and 2018.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept