Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 April 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Varsity Cup
Vishuis
Vishuis will be trying to win their overall seventh Varsity hostel title on Monday.

Managing his players is of the utmost importance if the University of the Free State’s (UFS) Abraham Fischer Residence (Vishuis) is to claim a fourth straight and seventh overall national hostel title, says Zane Botha, head coach of the hostel team at the UFS.

The Varsity Hostel competition, which will be taking place in Stellenbosch, has been drastically shortened to only three days of rugby because Steinhoff has withdrawn their sponsorship.

If Vishuis makes it to the final, they will play three matches in four days.
They will face the Kovacs of the University of the Western Cape (UWC) on Friday 12 March 2019, followed by the semi-final on Saturday and the final on Monday. The final will take place at 14:00 and will be broadcast live on SuperSport.

“This will be new territory for us. We will have to make good tactical decisions; it won’t be possible for a prop to play for 70 minutes in all three encounters,” said Botha, who is in his third year with the hostel.

The team played three warm-up matches, which they won convincingly. We still have the core of last year’s team, together with some exciting youngsters.
Botha explained that they kept to their strategy of working harder than anyone else on the practice field and during matches. In last year’s final, Vishuis defeated Patria of the North-West University by 55-29, which was the biggest winning margin in the 11 years of the competition. Vishuis walked away with the crown in 2010, 2012, 2013, 2016, 2017, and 2018.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept