Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 July 2019 | Story Leonie Bolleurs
Unique building project
Students from the Department of Architecture and their lecturer, Hein Raubenheimer, building a new future for colleague Adana and her family. In 2018 the builders decided to use a combination of clay bricks and earth bricks as major construction material.

When a colleague in the Department of Architecture bought a plot of land in 2014, her joy knew no bounds and she could not wait to share the news with fellow colleague, Hein Raubenheimer.

Raubenheimer, a lecturer in the department, could not help but think that Adana (pseudonym) would, “like many others, promptly erect a ‘dwelling’ of affordable second-hand material”. This made him muse on how he could help in erecting a more ‘permanent’ house for her, her son and daughter.

He related: “The first-year hut-building project was in the making, and my involvement with it made me think about the possibilities of reusing the earth bricks that were formed during the building process for a potential earth-brick dwelling. However, the quality of such bricks could not be guaranteed and a more controlled manner of forming earth bricks had to be investigated.”

Interdisciplinary research
After talking to an architect friend, JT Erasmus, about the possibility of sustainable forms of building an informal dwelling, Raubenheimer was brought into contact with a colleague in the Department of Chemistry, Dr Elizabeth Erasmus. Together, he and Dr Erasmus formulated and submitted an application for interdisciplinary research. Their application was to investigate the testing of polymer-stabilised earth bricks. “To our surprise, our application was successful. The funds prompted us to immediately start preparing the site and purchasing the necessary equipment for making stabilised earth bricks,” said Raubenheimer.

He elaborated: “During the first two years, all the first- to third-year students were involved in the earthworks, foundations, and making of earth bricks. Since 2018, Prof Gerhard Bosman, Associate Professor in the Department of Architecture, became involved with the fourth-year students, focusing on the finishing touches of the building project as well as the service components.”

Economically viable
For the project to be economically viable, the layout of the floor plan was as compact as possible (35 m²). Raubenheimer explained: “Three areas (living, sleeping, washing) were arranged to create some privacy with the minimum structure. The sleeping area was a double volume with a proposed mezzanine floor that could function as a ‘loft’ (second sleeping area).”

According to Raubenheimer, they wanted to build the entire house with stabilised earth bricks, but due to the labour-intensive and time-consuming process of making the bricks, they decided in 2018 to use a combination of clay bricks and earth bricks as major construction material.

Bloemfontein opens its heart

Apart from the approximately 200 Architecture students and lecturers involved in the project, the community of Bloemfontein also opened their hearts and hands widely.

“We were very lucky to get the roof sheets as donation – surplus as a result of the colour difference (Safintra Roofing), a lightweight-steel construction company (Siteform) sponsored the roof structure, UFS Facilities Management donated all the windows (from their scrapyard), and a well-known Bloemfontein construction company (Sebedisan Construction) delivered lots of recycled material with a three-ton truck. There were also several private cash donations from alumni of the Department of Architecture. Local artisans, Diphapang Machabe, April Milela, Kabelo Lando, and Petrus Letsoara also assisted with the project.

With the use of recycled material and earth bricks, the CO2 footprint of the building was minimal. Raubenheimer explained that the small areas with good North orientation, together with the good insulating properties of the earth bricks, is making the interior very comfortable throughout the year. “Good insulation of the roof and ‘loft’ will minimise the need for heating and cooling,” he said.

Hope for the future
If everything runs smoothly, the project will be completed in the spring of 2019. “And then we will have a proper house-warming. Up until now, each phase of the project was an adventure for Adana. In the beginning, she could not believe that anything would come of it; but her appreciation, despite the prolonged construction period, has grown,” said Raubenheimer.

On a personal level, this project also meant a lot to Raubenheimer. “The limited finances and possibility of applied low technology, experimental forms of detailing all contributed to the adventure. The greatest learning curve for me, however, was to experience the ‘neighbourhood’. The most wonderful respect for life on the faces of neighbours and passers-by. The fact that people here seem to have nothing, but then the perception that as a community they have so much caring, time, and love for each other, has given me hope.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept