Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 July 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Charl Devenish
MEC for Education, Dr Tate Makgoe, presents an award to Khesa Maphakiso from Beacon High School at the ceremony.
MEC for Education, Dr Tate Makgoe, presents an award to Khesa Maphakiso from Beacon High School at the ceremony.

Projections indicate that by 2020 about 80% of all jobs will require some level of competency in Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM). Also, given the rising unemployment rate and the subsequent demand for entrepreneurial skills in the past few years, STEM education has become a priority for South Africa.

A step in the right direction

Equipping young people to be efficient in the world of work and business is a major driver behind the country’s education system. The MEC for Education in the Free State reiterated the importance of STEM subjects. Dr Tate Makgoe addressed about 200 top-performing Grade 12 learners from quintile 1-3 schools in the province who were attending the South African Institute for Chartered Accountants (SAICA) maths camp.

Making mathematics fashionable

The week-long camp recently closed with an awards ceremony which was held on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS). Nine of the creams of the crop of matric learners were honoured for their achievements in mathematics, physical science, and accounting.

Zinhle Gumbi, from Morena Mokopela Secondary School, one of the three Mathematics Top Achiever award recipients has become more determined to choose a maths-related profession. “I have told myself that any career I follow must include maths. Dr Tate Makgoe said we must prove to people that the black child can do it.”

Emerging as one of the Accounting Top Achievers was Albert Ramatsekane from Tsoseletso Secondary School who intends to pursue a Chartered Accountant (CA) qualification. “The camp has boosted my confidence. Now I can choose the CA stream without thinking twice.” 

Sowing the seed and reaping the fruits

Accounting lecturer Mojalefa Mosala was satisfied with the results of the camp. “I am happy to see many familiar faces in my classes who have attended previous camps. It means we’re doing something right.”

Mosala, a former assistant camp organiser, has confidence in the project as it “affords a rare opportunity to learners who have not been exposed to information, the higher learning environment, study skills and motivational figures to experience all of these”. 
Kovsies prides itself in partnering with industry stakeholders to build the future of the country, one maths camp at a time.



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept