Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 July 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Charl Devenish
MEC for Education, Dr Tate Makgoe, presents an award to Khesa Maphakiso from Beacon High School at the ceremony.
MEC for Education, Dr Tate Makgoe, presents an award to Khesa Maphakiso from Beacon High School at the ceremony.

Projections indicate that by 2020 about 80% of all jobs will require some level of competency in Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM). Also, given the rising unemployment rate and the subsequent demand for entrepreneurial skills in the past few years, STEM education has become a priority for South Africa.

A step in the right direction

Equipping young people to be efficient in the world of work and business is a major driver behind the country’s education system. The MEC for Education in the Free State reiterated the importance of STEM subjects. Dr Tate Makgoe addressed about 200 top-performing Grade 12 learners from quintile 1-3 schools in the province who were attending the South African Institute for Chartered Accountants (SAICA) maths camp.

Making mathematics fashionable

The week-long camp recently closed with an awards ceremony which was held on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS). Nine of the creams of the crop of matric learners were honoured for their achievements in mathematics, physical science, and accounting.

Zinhle Gumbi, from Morena Mokopela Secondary School, one of the three Mathematics Top Achiever award recipients has become more determined to choose a maths-related profession. “I have told myself that any career I follow must include maths. Dr Tate Makgoe said we must prove to people that the black child can do it.”

Emerging as one of the Accounting Top Achievers was Albert Ramatsekane from Tsoseletso Secondary School who intends to pursue a Chartered Accountant (CA) qualification. “The camp has boosted my confidence. Now I can choose the CA stream without thinking twice.” 

Sowing the seed and reaping the fruits

Accounting lecturer Mojalefa Mosala was satisfied with the results of the camp. “I am happy to see many familiar faces in my classes who have attended previous camps. It means we’re doing something right.”

Mosala, a former assistant camp organiser, has confidence in the project as it “affords a rare opportunity to learners who have not been exposed to information, the higher learning environment, study skills and motivational figures to experience all of these”. 
Kovsies prides itself in partnering with industry stakeholders to build the future of the country, one maths camp at a time.



News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept