Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 June 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Gerda Steyn Twitter
Gerda Steyn
Gerda Steyn, a former student at the University of the Free State, won her first Comrades race on Sunday, setting a new course record.

Winning the Comrades ultra-marathon is the greatest honour of her life and still feels unreal, said Gerda Steyn a day after winning the race in a record time.
 
The former Kovsie student had an incredible race on Sunday, completing the 86,83 km’s in a time of 05:58:54, which is a new record for women in the up run. It is more than 10 minutes faster than the previous record of 06:09:23 set in 2006.
 
It was also the fourth fastest Comrades time ever by a female in the 94-year history of the race.
 
Greatest honour of my life

 
“Being the Comrades winner is the greatest honour of my life. Thank you to an entire nation for carrying me to the line. It feels like a dream,” Steyn said.
 
The 29-year-old Steyn became the first woman in 30 years to win both the Comrades and Two Oceans in the same year. She also won the Two Oceans in 2018 and came second in the Comrades last year.
 
Steyn, who studied Quantity Surveying and Construction Management at the University of the Free State (UFS) between 2009 and 2012, said the record time was discussed beforehand.
 
I went for it
 
“We felt it was possible, but it wasn’t my main goal right from the start of the race. At the halfway mark, I saw it was possible and I went for it.”
 
According to Steyn, the media attention since her win is quite intense. “But I don’t complain. It is such an honour, so I do it with a smile.”
 
At the Two Oceans ultra-marathon in April, she missed out on the 30-year record time by just 53 seconds.
 
Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor, said Steyn was a proud ambassador of the university. “It is always important for me to see how our former students perform. I would like to congratulate her. Well done. She is carrying the Kovsie name with pride,” Prof Petersen said.
 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept