Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 June 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Gerda Steyn Twitter
Gerda Steyn
Gerda Steyn, a former student at the University of the Free State, won her first Comrades race on Sunday, setting a new course record.

Winning the Comrades ultra-marathon is the greatest honour of her life and still feels unreal, said Gerda Steyn a day after winning the race in a record time.
 
The former Kovsie student had an incredible race on Sunday, completing the 86,83 km’s in a time of 05:58:54, which is a new record for women in the up run. It is more than 10 minutes faster than the previous record of 06:09:23 set in 2006.
 
It was also the fourth fastest Comrades time ever by a female in the 94-year history of the race.
 
Greatest honour of my life

 
“Being the Comrades winner is the greatest honour of my life. Thank you to an entire nation for carrying me to the line. It feels like a dream,” Steyn said.
 
The 29-year-old Steyn became the first woman in 30 years to win both the Comrades and Two Oceans in the same year. She also won the Two Oceans in 2018 and came second in the Comrades last year.
 
Steyn, who studied Quantity Surveying and Construction Management at the University of the Free State (UFS) between 2009 and 2012, said the record time was discussed beforehand.
 
I went for it
 
“We felt it was possible, but it wasn’t my main goal right from the start of the race. At the halfway mark, I saw it was possible and I went for it.”
 
According to Steyn, the media attention since her win is quite intense. “But I don’t complain. It is such an honour, so I do it with a smile.”
 
At the Two Oceans ultra-marathon in April, she missed out on the 30-year record time by just 53 seconds.
 
Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor, said Steyn was a proud ambassador of the university. “It is always important for me to see how our former students perform. I would like to congratulate her. Well done. She is carrying the Kovsie name with pride,” Prof Petersen said.
 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept