Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 May 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Charl Devenish
Noko Masalesa
Noko Masalesa, Director of Protection Services, in conversation with students and stakeholders to plan a safe way forward.

Safety and security are human rights that constitute social justice. At the centre of the agenda at the University of the Free State’s (UFS) Social Justice Week held on the Bloemfontein Campus from 17-22 April 2019 were discussions about off-campus safety. Stakeholders agreed on an upgrade to security measures in order to ensure the success and wellbeing of the student population.

A call to students

Prof John Mubangizi, Dean of the Faculty of Law, in his capacity as representative of the UFS Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, expressed his view on institutions of higher learning no longer functioning as ivory towers. “For any initiative to succeed, collaboration is necessary between key roleplayers,” he said.

He aptly pointed out that: “We cannot underscore the importance of safety and security, not only for the university but also for the communities around us. What the university does benefits the community and vice versa. I pledge the university’s commitment to play a leading part to ensure that the collaboration works,” said Prof Mubangizi.

Beefing up security: Who is involved?

In view of the collaborative effort Prof Mubangizi alluded to, the engagement was twofold. First was the roundtable discussion facilitated by Protection Services which then escalated into a public dialogue where students had the opportunity to interact with external delegates.

The South African Police Services, Community Police Forum, Private Security, Mangaung Metropolitan Municipality, Provincial Commissioner, and Deputy Minister of Police were well represented in this critical conversation. Internally, members of Protection Services, Housing and Residence Affairs, Student Affairs, Institute for Social Justice and Reconciliation, Student Representative Council, and the Department of Criminology heard the plight of off-campus safety faced by students.

Changes in the horizon

The discussions culminated with recommendations which will see the future of student safety take a different direction. According to Skhululekile Luwaca, former SRC president, these include “the municipality’s commitment to immediately address issues such as street lights and enforcing by-laws, ensuring an integrated accreditation system, and drafting a policy for off-campus accommodation, running more crime awareness campaigns, and giving police patrols more visibility.”

In addition to resolving to set up a student safety forum with all the stakeholders, the Mangaung Metropolitan Municipality has invited the UFS to join Reclaim the City – a safety forum where practical solutions to crime are devised and implemented on a weekly basis.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept