Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 May 2019 | Story Ruan Bruwer
Lynique Beneke
Lynique Beneke, long jump athlete of the University of the Free State and the national women’s champion seven times in a row, hopes to qualify for the World Championships.

The long jumper, Lynique Beneke, dreams of going to another Olympic Games and jumping over seven metres before she retires.

In between, there is still a World Championship later in the year for which she is trying to qualify. The qualifying standard is 6,72 m, not far from the 6,64 m she achieved at the national athletics championships at the end of April, which earned her a seventh consecutive national crown. At the time, it was the seventh best globally. She will have to qualify in Europe, as the South African season is over.

“With my faith as my biggest support, my mom and I both dreamed about me jumping exactly the same distance of 7,03 m! That is my big goal. I know I can do that,” Beneke (28) said. Her personal best is 6,81 m.

Special bond with coach


She is currently studying Education (BEd Senior and FET phase). “At this moment, I’m focusing on finishing my degree and enjoying my athletics. I want to give my athletics a fair chance, as I am only getting into prime shape now at this age. Once I’m done with athletics, I will focus on a career.”

According to Beneke, a 2016 Olympian and the Kovsie Senior Sportswoman of the Year for 2018, consistency is the name of her game. “I show up, even when I don’t feel like it. I push myself every day. I feel I have so much left in the tank, and that motivates me. All the glory to God.”

She is married to the hurdler, PC (also a Kovsie student). They moved from Gauteng to Bloemfontein at the end of 2017.

“My coach, Emmarie Fouché, was the big influence (coming here). I started working with her at the end of 2015. We work perfectly together; we are both women and have the same work ethic. She understands me. We are very close, and I think that is what makes the difference.”


News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept