Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 September 2019 | Story Valentino Ndaba
Rebecca Swartz
Researcher delves into the complexity of the British colonial system’s influence on the education of indigenous South African children

Tracking how the government’s involvement in indigenous children’s education changed over time is the subject matter of Dr Rebecca Swartz’s new book, Education and Empire: Children, Race and Humanitarianism in the British Settler Colonies, 1833-1880. Dr Swartz, a Postdoctoral Research Fellow in the University of the Free State’s International Studies Group, published this monograph four years after completing her PhD.

As a historian of British imperialism in the 19th century and focusing on the intersections between childhood, race, and humanitarianism, Dr Swartz’s research is imperative in understanding the history of the South African education system. Her study draws on materials from the Caribbean and Australia, as well South African archives.

Education as a tool to carve equality
The book is a comparative study which addresses how the government, researchers, missionaries and members of the public viewed the function of education in the 19th-century British Empire. The book tackles a period during which changing conceptions of childhood, the functions of education, responsibilities of government, and the reach of governing indigenous peoples intersected.

Underlying the question of education’s function “were anxieties regarding the status of indigenous people in newly colonised territories: the successful education of their children could show their potential for equality”, says Dr Swartz. While the colonial government and missionaries often agreed that some education should be given to indigenous children, they  wanted to use this to further their own aims which included religious conversion and creating a labour force. Indigenous parents and children themselves were rarely consulted on what they wanted from schooling. 

Schools and race

According to the historical archives sifted through by Swartz, substantial data was gathered which point to the fact that schools played a major role in the production and reproduction of racial differences in the colonies of settlement. 

A shift in thinking took place between 1833 and 1880, both in Britain and the Empire. Education was increasingly seen as a government responsibility. With this new outlook childhood was approached as a time to make interventions into indigenous people’s lives. “This period also saw shifts in thinking about race,” says Dr Swartz. Remnants of that thinking can be seen in present-day South Africa. 

Considering the bigger picture

When Dr Swartz began her research at the University of London in 2012, her main focus was to provide a broader understanding which transcended histories of either the development of ‘white’ schooling for settler children or Marxist histories of education of the apartheid period. “I was interested in finding out more about education for indigenous children during the 19th century, often in the early years of colonial settlement, an area that had received fairly little attention in the literature.”

Interested in a copy of the book?
Click here for a discount flyer for the book. Copies are also available on Amazon.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept