Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 September 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Charl Devenish
Kovsies Multilingual Mokete
The Multilingual Mokete embodies the ideals of the university to become inclusive, while promoting a multicultural environment.

The first Kovsies Multilingual Mokete was a celebration of language and culture; it is a commitment by the University of the Free State (UFS) to nurture an attitude of inclusiveness and acceptance on all three of its campuses. Hosted on the Bloemfontein Campus on Wednesday 18 September 2019, the mokete was a hype of activity with drama, poetry, music, dance, and scrumptious cultural cuisine.

“This initiative was coordinated to promote and celebrate all our regional languages, but also important – our regional cultures.” This was the words of Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS, on opening the first Kovsies Multilingual Mokete.

The Mokete stage came alive with the impeccable voices of our students and staff as they personified multilingualism through the spoken word in the form of poems, the drama production, Dogg’s Hamlet in the Scaena, praise songs, and dance. A mural featuring individual artworks was also on display during the mokete, as well as a screening of the movie, The Visitor.

The Mokete was concluded by Simple Stories, a band of former Kovsie students, with Early B as the main act.  The People’s Choice Award winner of the day was Soetbravado, winners of the UFS SingOff competition.

“I think the inaugural Multilanguage festival is full of potential. Tolerance and understanding of different cultures are what I see here. I think it’s amazing and I would recommend the UFS to continue with it,” says Jon-Dylon Petersen, former SRC member and final-year Quantity Surveying and Construction Management student. 

Kovsies First Multilingual Mokete
The traditional outfits made for a colourful Mokete. Photo:Charl Devenish

Mokete part of UFS project to foster sense of belonging


The mokete is furthermore presented in support of the Integrated Transformation Plan (ITP) work streams on Teaching and Learning, Student and Staff Experience, and the Multi-Campus Model. “As a university, we are proud of the many languages and cultures which form part of this university. It creates a level of diversity and it is through diversity that we can build strength within the university,” says Prof Petersen. 

This initiative of multilingualism is part of the university’s language policy, which promotes a sense of belonging and acceptance among people. “We want to create opportunities and platforms and campuses where everyone should feel welcome, and to create the ability for each culture and language group to also learn from one another.”

The ultimate goal is to use the multilingual initiatives to prepare our students for the multilingual and multicultural world, but also to stay connected to our own heritage and background. 

Dogg's Hamlet
The play Dogg's Hamlet was showcased in the Scaena Theatre during the Mokete. Photo: Charl Devenish

Mokete should become an annual event 


The reaction to the mokete was overwhelmingly positive and it was well received in the Kovsie community. “It’s a beautiful experience to see how academics can come to a university and showcase not only different languages, but different cultures; it’s something which should continue in the spirit of ubuntu and diversity, and can maybe become a national festival,” says Almondreaux Williams, third-year LLB student.

Not only was the mokete a celebration of multilingualism at the UFS; it was also a platform to express different cultures in the form of traditional attire.

''It’s getting people together. All of us, all the cultural groups are here together. The performances were awesome,” says Sibongile Witbooi, a third-year Geology student and Residence Committee member for Culture at Akasia residence. 

Multilingual Mokete
Authentic South African cuisine was on the menu for the day. Moketers could enjoy array of flavours from bobotie and rice to
chesanyama and pap. Photo: Charl Devenish


News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept