Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 August 2020 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Pixabay

Mental health is a crucial component for a healthy and happy life, as it directly affects how we think, feel, and behave. Mental health also determines how we manage stress, cope with challenges, relate to others, and contribute to our community.  

As noted in the University of the Free State (UFS) #WellbeingWarriors campaign, heightened negative emotions during the COVID-19 pandemic are normal. You might experience feelings of anxiety, fear, sadness, helplessness, anger, and confusion. Your thoughts can also increase negative emotions, but thoughts are not always reality. Therefore, it is best to educate yourself.

According to Dr Melissa Barnaschone – UFS Director for Student Counselling and Development (SCD), the South African Depression and Anxiety Group (SADAG) will establish and enhance the mental-health support services offered by SCD and Careways as from 1 September 2020 in the following ways: 

- SADAG will extend SCD services by offering a dedicated UFS student mental health careline, which is free and accessible 24/7 to all UFS students. This will ensure that a constant means of mental-health support is available to UFS students. 

- Careways will serve as an extension of the emergency services offered by SCD.

Dr Barnaschone further explained that SADAG is working closely with the university to assist identified students, who will benefit from longer-term counselling offered by the SCD in order to continue with their therapeutic process. SADAG will also offer further support to students while they wait for their appointments with SCD.

This helpline will provide containment, crisis intervention, and support, as well as referrals to mental-health professionals and other psychosocial resources for all students on all the UFS campuses. 
students also have the option to contact SADAG by email or SMS for counselling assistance. 

Counselling for both the SADAG and Careways services will be available in the various South African languages.

Dr Barnaschone reiterated that the SCD will continue with all the services and resources currently offered by the department, and that these additional counselling services will serve as an extension of the SCD, assisting them with patient capacity and reducing the waiting period for students to receive adequate mental-health support and counselling. 

“As we are all navigating the uncertainties and changes that are taking place within our environments, it is vital to remember that we are all human and that we are feeling overwhelmed, stressed, or anxious. We need to keep reminding ourselves and each other that this is not a hopeless situation, and when we feel that we need help, all we need to do is ask for it. We are all here to support each other,” encouraged Dr Barnaschone.



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept