Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 August 2020 | Story Andre Damons
Follow these three easy steps to enter the Three-Minute Thesis Competition. Will you be this year’s winner?

 

The Three-Minute Thesis Competition, also known as the ‘3MT’, is an annual competition held at 200 universities around the world. It is open to PhD and master’s students, and challenges participants to present their research in just 180 seconds – in a way that is understood by an audience with no background in the research area. 


The UFS Postgraduate School was the first to bring the ‘Three-Minute Thesis’ (3MT) competition to Africa. The Three-Minute Thesis competition originates from the University of Queensland, Australia, and has now become an annual event at the UFS.

The competition aims to help participants develop presentation, research, and academic communication skills, as well as to support the development of research students’ ability to effectively explain their work. 
Although our country is in the midst of a pandemic, the annual competition continues. This year’s Three-Minute Thesis competition will be hosted online at
- The competition will first be hosted at the faculty level; faculty entries close at 14 August 2020

- Winners at faculty level will compete against each other at the Institutional level on 9 October 2020 and will stand a chance at winning these awesome cash prizes

UFS INSTITUTIONAL PRIZES FOR 2020 ARE:

Position Prizes 2020
Master’s winner R6 000
Master’s 1st runner-up R4 000
Master’s 2nd runner-up R2 000
PhD winner  R8 000
PhD 1st runner-up R6 000
PhD 2nd runner-up R4 000

 

Institutional winners will compete against other universities at the national level on 6 November 2020.


News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept