Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 August 2020 | Story Jóhann Thormählen | Photo Varsity Sports
Shindré-Lee Simmons, Kovsies’ women’s hockey captain, has represented South Africa at U21 level and has been playing for the UFS for five years.

It is time to unite and stand up against gender-based violence (GBV) to address and eradicate this scourge in society. This is the strong message from female athletes of the University of the Free State (UFS) in a month where the focus will be on women. As South Africa commemorates Women’s Day on 9 August 2020, the UFS shines a spotlight on women, calling on all South Africans to challenge, fight, and eradicate all forms of gender-based violence.

Speaking out against GBV, UFS sport stars Sne Mdletshe, Lynique Beneke, Shindré-Lee Simmons, Kesa Molotsane, Casey-Jean Botha, Lefébre Rademan, and Noxolo Magudu have partnered with KovsieSport in condemning any form of violence against women. They added their voices to a video campaign aimed at raising awareness of violence against women. The campaign involves athletes, coaches, administrators, and alumni, and consists of a series of videos that will be featured on UFS platforms.

Increasing impact 

 Mdletshe, Kovsies’ netball captain, is one of the sports stars featured   in the first video of the series. She says it is crucial to address GBV. “We need to tackle it head on, because we cannot carry on like this.”

UFS Olympic long jumper, Lynique Beneke, says GBV needs attention, as it will only get worse if not addressed seriously. “This has been breeding for decades, where it’s acceptable or often justified.

Kovsie long jumper, Lynique Beneke, is in the South African Olympic squad and
will be in contention to take part in her 
second Olympic Games in Tokyo in 2021.
Photo: Hannes Naude

Shindré-Lee Simmons, Kovsies’ women’s hockey captain, says it is important to be frank about GBV in South Africa, “as its prevalence has had an increasing impact on families and the country”

Influence of sport

Godfrey Tenoff, Head of the KovsieSport GBV campaign, says the video campaign will be a continuous project for Kovsiesport, as GBV is a threat to everyone, including UFS sportsmen and sportswomen. “This is specifically crucial during the COVID-19 pandemic. Sport will be an integral part of our strategy to highlight and eventually eradicate gender-based violence."

Unique platform

Simmons says it is crucial for sports stars to use the platform they have to address the issue and educate others.

“We as athletes have the platform to speak up and people will listen,” says Mdletshe.

Sne Mdletshe, KovsieSport Junior Sportswoman of 2019, was appointed captain of the
Kovsies netball team in 2020. S
he is also the captain of the Baby Proteas.
Photo: Varsity Sports

According to Beneke, sport can promote change. “We are uniquely positioned to support and model healthy relationships, values, and norms that can reduce and end gender-based violence.


Watch the first video, called ‘Enough’, as part of the KovsieSport campaign against GBV.




News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept