Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 August 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Liezel Rudolph believes opportunities do not fall into your lap, but you cross them when you do what you love, and you do it well.

On more than one occasion, Liezel Rudolph set foot on the SA Agulhas II, travelling the oceans to Marion Island in her quest to research climate change. She focuses her research on reconstructing the past climate of Marion Island. 

As Lecturer in Process Geomorphology in the Department of Geography Rudolph is involved in research on glacial and peri-glacial landforms, trying to understand the links between climate and the processes that shape these landforms.

An interview with her reveals more about this scientist, adventurer, and teacher who sees pursuing one’s research interests and teaching others about it as a dream come true.

 

“Part of being a woman is to know when to be strong and to speak up, and when to be humble and listen.” – Liezel Rudolph

Is there a woman who inspires you, who you would like to celebrate this Women’s Month?

“I would like to celebrate my mother who does everything to the full. She celebrates the little things; she dreams big and she does not fear the future. She values discipline, but nurtures growth and has always encouraged (me) to be the best version of me and not to compare myself to others.”

What are some of the challenges you have faced in your life that have made you a better woman?

“I don’t like being criticised and I don’t like failing. It has taken me several years to learn that not all criticism is negative and that not all failures are final. And that is OK. I have learned to be easier on myself, and on others when I (or they) don’t meet certain expectations.”

What advice would you give to the 15-year-old you?

“When I was 15 years old, I had no idea what life would be after school – and it scared me. I now know that by following my passion and doing what I am good at, I am doing myself and the world a favour. There is no point in making loads of money if you hate going to work every day. Opportunities do not fall into your lap, but you cross them when you do what you love, and you do it well.”

What would you say makes you a champion woman [of the UFS]?

“I would not say that I am a champion woman, yet. But I would like to think that I am a woman who does her job well, and who does ‘woman’ well, too. This means bringing what I have to the table, and not comparing, criticising, or competing with anyone about what else is on the table. I still have to grow a lot in this regard.”

 

 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept