Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 January 2020 | Story Rulanzen Martin | Photo Pexels
Conference
At the meet-and-greet last night, were from left Prof Ruad Ganzevoort, Diversity Officer and Dean of Theology and Religion at VUA, Prof Francis Petersen and Dr Gene Block, Chancellor of UCLA.

The Unit for Institutional Change and Social Justice at the University of the Free State (UFS) is hosting a colloquium on Fragility and Resilience: Facets, Features and Transformation in Higher Education which started on 29 January, with the official progamme concluding on 30 January 2020.

The colloquium is a annual collaborative partnership between the UFS, University of California, Los Angeles (UCLA), and the Vrije Universiteit Amsterdam (VUA).

Apart from the overarching themes the colloquium also placed some focus on mental health, within this context as all three regions are witnessing a spike in mental health issues among students and staff as well as a deficit in terms of being able to sufficiently address the crisis.

“All three universities are committed to discussing global developments in diversity and transformation in higher education to discussing global developments in diversity and transformation as it may constitute itself in higher education circles around the globe,” says Dr Dionne van Reenen, convener of the 2020 colloquium and research fellow at the unit.  

The idea is to discuss what has and has not worked and, hopefully, access best practices in a variety of contexts. The partnership between the three universities spans over six years starting in 2014 when the UFS first hosted the research colloquium. It is the third time the UFS has hosted the colloquium.
 
Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS, along with other members of the UFS Rectorate, attended a meet-and-greet on Monday 28 January 2020, and was joined by Dr Gene Block, Chancellor of UCLA, Vice Provosts Cindy Fan, Patricia Turner, Charles Alexander, Professors Abel Valenzuela, John Hamilton and Dr Shalom Staub, director of Community Learning, as well as Prof Ruard Ganzevoort, Chief Diversity Officer and Dean of Theology and Religion at VUA 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept