Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 July 2020 | Story Thabo Kessah | Photo UFS photo archive
Education researchers dominated the recent CTL Excellence in Teaching and Learning Awards on the UFS Qwaqwa Campus.

The Faculty of Education on the Qwaqwa Campus has recently dominated the Centre for Teaching and Learning’s (CTL) Excellence in Learning and Teaching Awards, as well as the Research Awards for 2019/2020. The faculty’s Drs Bunmi Omodan and Maria Tsakeni were placed first and second respectively in the category Research in Teaching and Learning. This was on top of the faculty’s accolade in the category Faculty/Department that is the most involved in Teaching and Learning events and practices on the Qwaqwa Campus.

“The faculty is indeed proud to be associated with these fine scholars and the excellence they represent,” said Faculty of Education Dean,Prof Loyiso Jita, in a congratulatory message to the faculty members.

“To the winners, please continue to live our emerging vision of ‘Representing and using our diversity, excellence in scholarship on research and teaching, and an ethic of care and service’ to produce teachers with balanced knowledge and skills and a consciousness to serve all of society in its diversity,” he added.

Winners from the faculty for the Research Awards were Dr Bekithemba Dube as the Most Prolific Researcher in the Faculty of Education and Dr Sekitla Makhasane in the category Best Emerging Researcher in the Faculty of Education.
It is the first time in years that all four faculties received Learning and Teaching Awards. Institutional awards are scheduled for September 2020. 

The full list of winners is as follows:

Excellence in Learning and Teaching Awards:

Category: Research in Learning and Teaching:
Position 1: Dr Bunmi Omodan (Faculty of Education)
Position 2: Dr Maria Tsakeni (Faculty of Education)

Category: Innovation in Learning and Teaching:
Position 1: Dr Diana Breshears and Rentia Engelbrecht (The Humanities)
Position 2: Prof Aliza le Roux (Natural and Agricultural Sciences)
Position 3: Lebohang Masoabi (Economic and Management Sciences)
Position 4: Dr Maria Tsakeni (Faculty of Education)

Category: Faculty / Departmental Award
Faculty of Education (with special mention of Dr Cias Tsotetsi; Dr Maria Tsakeni; Thabiso Motsoeneng; and Dr Sekitla Makhasane).

Research Awards per faculty:
Education
Most Prolific Researcher: Dr Bekithemba Dube (School of Education Studies)
Best Emerging Researcher: Dr Sekitla Makhasane (School of Education Studies)

The Humanities
Most Prolific Researcher: Dr Oliver Nyambi (Department of English)
Best Emerging Researcher: Dr Tshepo Moloi (Department of History)

Natural and Agricultural Sciences
Most Prolific Researcher: Prof Francis Dejene (Department of Physics)
Best Emerging Researcher: Dr Lehlohonolo Koao (Department of Physics)

Economic and Management Sciences
Most Prolific Researcher: Dr Calvin Mudzingiri (Department of Economics and Finance)
Best Emerging Researcher: Dr Charity Gomo (Department of Economics and Finance)

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept