Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 May 2020 | Story Dr Ralph Clark | Photo Charl Devenish
Afromontane research area in the Eastern Free State.

Africa could be called ‘the continent of mountain archipelagos’ for the unusual fact that most of Africa's mountains are isolated ‘islands’ rather than linear, continuous mountain systems such as those in Asia (e.g. the Himalayas), Europe (e.g. the Alps), and the Americas (e.g. Rockies and Andes). Even in Southern Africa, where we have the linear Great Escarpment (5 000 km long), this system is so old that it has been breached in innumerable places by erosion into a series of independent mountain blocks.

The result of this mountain disconnection is that Africa's mountains display biodiversity patterns more akin to islands than to mountains: rich, exciting, and unique, and full of very localised and interesting species. Likewise, mountain communities have established and evolved unique cultural ways of life and traditions in their particular mountains – isolated from other groups on other mountains. But in some mountains, internecine warfare and tribal conflict caused mountains to become boundaries rather than welcoming places. This was certainly the case during the Mfecane in Southern Africa, ultimately leading to the birth of Lesotho as the ‘Mountain Kingdom’. Colonialism took this to a new level, and – for most of Africa – mountains became international borders between empires, splitting ethnic groups into several nationalities and marginalising large segments of the population in these new countries. This same geopolitical situation continues today, with major implications for the sustainable management of mountain ecosystem services, natural capital, and socio-cultural sustainability in multinational contexts.

The Afromontane Research Unit (ARU) – a continental leader in African mountain research – seeks to explore these socio-ecological complexities in terms of sustainable development, providing research that can help to secure a positive future for the people, biodiversity, and goods and services provided by Africa's mountains. As part of its mission, the ARU is leading the way in encouraging a multidisciplinary community of practice that will drive a science-policy-action interface for Southern African mountains in decades to come. As virtually all of Africa's water comes from its mountains, this is a critical service to a region increasingly at risk from drought and the socio-political implications of rivers and taps running dry. 

Although the Qwaqwa Campus is the home of the ARU, the ARU is welcoming affiliations from across the UFS and beyond. Should you wish to become affiliated to the ARU, please contact the Director, Dr Ralph Clark at ClarkVR@ufs.ac.za. Visit the new ARU's website 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept