Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 November 2020 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Prof Pearl Sithole acknowledged the role played by the Afromontane Research Unit in securing mountain-to-mountain research funding from the US Embassy and Consulates in SA.

“This launch is an opportunity to reflect on the strategic significance of the partnership between our two universities and the long-standing relationship that academics at the two institutions have enjoyed.” 

These were the words of appreciation from the University of the Free State Vice-Rector: Research, Innovation and Internationalisation, Prof Corli Witthuhn, during the virtual launch of the Mountain-to-Mountain collaboration project between the University of the Free State and the Appalachian State University in the United States held on 10 November 2020. The R8 million project is funded by the US Embassy and Consulates in South Africa and will run over two academic years.

Prof Witthuhn also stated that the project would further strengthen the UFS strategy for internationalisation. “This collaboration has grown organically in the last decade to become one of the UFS flagships in international collaborations. With the support of this grant from the US Embassy and Consulates in South Africa, this long-standing and sustainable collaboration will be further strengthened,” she added.

New master’s programmes

In providing context to the Qwaqwa Campus’ research footprint, Campus Vice-Principal: Academic and Research, Prof Pearl Sithole, acknowledged the role played by the Afromontane Research Unit (ARU) under the leadership of its Director, Dr Ralph Clark, as well as all the faculties.

“In the Humanities, a lot is coming regarding the socio-ecosystems of the mountains. And in Education and Economic and Management Sciences, the scholarship of teaching and learning is promoted through blended skills, especially during this time of the pandemic. In the Natural and Agricultural Sciences, climate monitoring is one of the projects that has brought vibrancy to our campus,” she said.

Appalachian State University’s Associate Vice-Chancellor for International Education and Development, Prof Jesse Lutabingwa, mentioned that the collaboration would, among others, develop and offer a multi-disciplinary master’s degree in Mountain Studies on the Qwaqwa Campus, which will initially enrol seven to ten students. “In the subsequent years, we plan to increase this number to 15-20 students. We will also develop and offer a Community Development master’s degree with 10-12 students and up to 25 in subsequent years.”

Black women academics

Prof Lutabingwa, who is also the Project Director, revealed that doctoral students who are currently part of the University Staff Doctoral Project (USDP), will conduct at least three research projects focusing on social entrepreneurship, substance abuse, and rural transport monitoring in the Maloti-Drakensberg Mountains. “Also key to this collaboration is the leadership mentorship programme for black women academics who will at the end of the project produce three to five research papers,” Prof Lutabingwa added.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept