Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Adriaan van der Walt
Although several international studies have used temperature metrics to statistically classify their seasonal divisions, a study in which Adriaan van der Walt was involved, would be the first known publication in a South African context using temperature as classification metric.

Gone are the days when we as South Africans would experience a three-month spring season, easing into summer, and then cooling off for three months before we hit winter.

Adriaan van der Walt, Lecturer in the Department of Geography at the University of the Free State (UFS), focuses his research on biometeorology (a specialist discipline exploring the role and climate change in physical and human environments) as well as climatology and geographic information systems.

He recently published an article: ‘Statistical classification of South African seasonal divisions on the basis of daily temperature data’ in the South African Journal of Science.

In this study, which Van der Walt undertook with Jennifer Fitchett, a colleague from the University of the Witwatersrand, data on daily maximum and minimum temperatures was collected from 35 meteorological stations of the South African Weather Service, covering the period between 1980 and 2015.

They went to great lengths to ensure that they had a complete set of data before presenting it to demonstrate seasonal brackets.

First for South Africa

Their statistical seasonal brackets indicate that South Africans now experience longer summers (from October to March), autumn in April and May, winter from June to August, and spring in September.

Although considerable work has been done using rainfall to determine seasonality in Southern Africa, Van der Walt believes that these methods did not work well as there are too many inconsistencies in this approach, as identified by Roffe et al. (2019, South African Geographical Journal). To make matters more complicated – as a semi-arid region, and with desert conditions along the west coast – some regions do not have enough rainfall to use as a classifier.

Temperature, on the other hand, worked well in this study. “Temperature, by contrast, is a continuous variable, and in Southern Africa has sufficient seasonal variation to allow for successful classification,” says Van der Walt.

He continues: “Although several international studies used temperature metrics to statistically classify their seasonal divisions, this study would be the first known publication in a South African context using temperature as classification metric.”

Van der Walt says what we understand as seasons largely relates to phenology – the appearance of blossoms in spring, the colouration and fall of leaves in autumn, and the migration of birds as a few examples. “These phenological shifts are more sensitive to temperature than other climatic variables.”

Seasonal brackets

According to Van der Walt, they believe that a clearly defined and communicated method should be used in defining seasons, rather than just assigning months to seasons.

“One of the most important arguments of our work is that one needs to critically consider breaks in seasons, rather than arbitrarily placing months into seasons, and so we welcome any alternate approaches,” he says.

A number of sectors apply the temperature-based division to their benefit. “For example, in the tourism sector it is becoming increasingly important to align advertising with the season most climatically suitable for tourism,” says Van der Walt.

Temperature-based division is also used to develop adaptive strategies to monitor seasonal changes in temperature under climate change. However, Van der Walt points out that each sector will have its own way of defining seasons. “Seasonal boundaries should nevertheless be clearly communicated with the logic behind them,” he says.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept