Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Adriaan van der Walt
Although several international studies have used temperature metrics to statistically classify their seasonal divisions, a study in which Adriaan van der Walt was involved, would be the first known publication in a South African context using temperature as classification metric.

Gone are the days when we as South Africans would experience a three-month spring season, easing into summer, and then cooling off for three months before we hit winter.

Adriaan van der Walt, Lecturer in the Department of Geography at the University of the Free State (UFS), focuses his research on biometeorology (a specialist discipline exploring the role and climate change in physical and human environments) as well as climatology and geographic information systems.

He recently published an article: ‘Statistical classification of South African seasonal divisions on the basis of daily temperature data’ in the South African Journal of Science.

In this study, which Van der Walt undertook with Jennifer Fitchett, a colleague from the University of the Witwatersrand, data on daily maximum and minimum temperatures was collected from 35 meteorological stations of the South African Weather Service, covering the period between 1980 and 2015.

They went to great lengths to ensure that they had a complete set of data before presenting it to demonstrate seasonal brackets.

First for South Africa

Their statistical seasonal brackets indicate that South Africans now experience longer summers (from October to March), autumn in April and May, winter from June to August, and spring in September.

Although considerable work has been done using rainfall to determine seasonality in Southern Africa, Van der Walt believes that these methods did not work well as there are too many inconsistencies in this approach, as identified by Roffe et al. (2019, South African Geographical Journal). To make matters more complicated – as a semi-arid region, and with desert conditions along the west coast – some regions do not have enough rainfall to use as a classifier.

Temperature, on the other hand, worked well in this study. “Temperature, by contrast, is a continuous variable, and in Southern Africa has sufficient seasonal variation to allow for successful classification,” says Van der Walt.

He continues: “Although several international studies used temperature metrics to statistically classify their seasonal divisions, this study would be the first known publication in a South African context using temperature as classification metric.”

Van der Walt says what we understand as seasons largely relates to phenology – the appearance of blossoms in spring, the colouration and fall of leaves in autumn, and the migration of birds as a few examples. “These phenological shifts are more sensitive to temperature than other climatic variables.”

Seasonal brackets

According to Van der Walt, they believe that a clearly defined and communicated method should be used in defining seasons, rather than just assigning months to seasons.

“One of the most important arguments of our work is that one needs to critically consider breaks in seasons, rather than arbitrarily placing months into seasons, and so we welcome any alternate approaches,” he says.

A number of sectors apply the temperature-based division to their benefit. “For example, in the tourism sector it is becoming increasingly important to align advertising with the season most climatically suitable for tourism,” says Van der Walt.

Temperature-based division is also used to develop adaptive strategies to monitor seasonal changes in temperature under climate change. However, Van der Walt points out that each sector will have its own way of defining seasons. “Seasonal boundaries should nevertheless be clearly communicated with the logic behind them,” he says.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept